和合本
瑪利沙的居民哪,我必使那奪取你的來到你這裡;以色列的尊貴人(原文作榮耀)必到亞杜蘭。
當代聖經譯本
瑪利沙的居民啊, 我要使征服者到你們那裡。 以色列的領袖要躲到亞杜蘭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
瑪利沙的居民哪!我要再使那征服你的來到你那裡;以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
瑪利沙的居民哪,上主要把你們交給敵人;他們要攻取你們的城市。以色列的顯貴要逃到亞杜蘭洞避難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
瑪利沙的居民哪,我必使你的後嗣來到你這裡;以色列的榮耀必到亞杜蘭。
CNET中譯本
瑪利沙的居民哪,征服者必攻擊你;以色列的首領們必逃到亞杜蘭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
瑪利沙居民歟、我將使據有爾者至爾所、以色列之顯者、將逃至亞杜蘭、