和合本
所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將他的石頭倒在谷中,露出根基來。
當代聖經譯本
「所以,我耶和華要使撒瑪利亞淪為荒野的廢墟, 成為種葡萄的地方。 我要把她的石頭拋進山谷, 直到露出她的根基。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我必使撒瑪利亞變成田間的廢堆,作栽種葡萄之處;我必把撒瑪利亞的石頭倒在谷中,連它的根基都露出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以上主說:「我要使撒馬利亞成為荒野廢墟,成為種葡萄的地方。我要把它的城牆推下山谷,暴露它的地基。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。
CNET中譯本
「我必使撒馬利亞變為田野中的亂堆 ──種葡萄之處!我必將他的石頭牆滾下谷中,露出她的根基。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我將使撒瑪利亞、如田野之邱墟、如植葡萄之處、傾其石於谷、而露其基、