|
1 |
主耶和華指示我一件事:為王割菜(或作:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
【當】以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
【新】 主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
【現】 至高的上主給我看到一個景象:他造了一群蝗蟲。那時候,正當王家土地第一期的農作物已經收割,第二期的幼苗剛開始抽芽。
【呂】 主永恆主這樣使我看見:看哪﹐在替王刈割了之後 就有了再生植物;看哪﹐在再生植物剛長起來之初﹐永恆主正在使蝗蟲形成呢。
【欽】 主耶和華指示我一件事:為王割草之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
【文】 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌櫱、是時彼造蝗蟲、
【中】 從哈馬口直到亞拉巴的水流。」主耶和華指示我一件事:晚種的植物,剛發芽的時候,主造蝗蟲。(晚種的植物發芽在王家收成之後。)
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) :為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 菜(ㄘㄞˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :草(ㄘㄠˇ) )之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,菜(ㄘㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ;剛(ㄍㄤ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 造(ㄗㄠˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the late crops were coming up.
阿摩司書 7:1
|
|
2 |
蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你赦免;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
【當】蝗蟲吃盡地上的青苗時,我說:「主耶和華啊,求你赦免!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
【新】 蝗蟲吃盡地上的農產時,我說:「主耶和華啊!求你寬恕,因雅各太弱小,怎能站立得住呢?」
【現】 我看見蝗蟲飛來,把地上的農作物全部吃光。於是我說:「至高的上主啊,求你饒恕你的子民!他們又渺小又脆弱,怎麼受得了呢?」
【呂】 當蝗蟲幾乎將要喫盡了那地底青物時﹐我就說:「主永恆主阿﹐請赦免哦!雅各怎能站立得住呢?他是這麼微小阿。」
【欽】 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你赦免;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
【文】 蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、
【中】 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你赦免以色列!雅各微弱,他怎能存活呢?」
【漢】
【簡】
【注】蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 微(ㄨㄟˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign Lord, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"
阿摩司書 7:2
|
|
3 |
耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
【當】於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
【新】 耶和華對這事改變心意,耶和華說:「這事不會發生。」
【現】 上主的心軟化了。他說:「那麼,你所看到的事免了吧。」
【呂】 永恆主對這事改變了心意;主永恆主就說:「這事不發生啦。」
【欽】 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
【文】 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
【中】 耶和華就決定說:「這災可以免了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the Lord relented. "This will not happen," the Lord said.
阿摩司書 7:3
|
|
4 |
主耶和華又指示我一件事:他命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,險些將地燒滅。
【當】以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,主耶和華降下審判的大火。大火燒乾了深海,正在吞噬土地。
【新】 主耶和華向我這樣顯示:看哪!主耶和華召來刑罰的火,燒燬廣大的深淵和以色列的地業。
【現】 至高的上主給我看到一個景象:他預備火,要懲罰他的子民。火把地底下的水源都燒乾了,又開始燃燒地面上的一切。
【呂】 主永恆主這樣使我看見:看哪﹐主永恆主正在呼喚著燄火(傳統:以火審判)﹐火就吞滅了廣大深淵﹐並且將要把耕種地段也燒燬掉。
【欽】 主耶和華又指示我一件事:他命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,險些將地燒滅。
【文】 主耶和華復示我一事、主耶和華以火施罰、涸其巨淵、將焚土地、
【中】 主耶和華又指示我一件事:他命火來懲罰以色列。火就焚燒深淵,吞滅田地。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) :他(ㄊㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) ,險(ㄒㄧㄢˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord showed me: The Sovereign Lord was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.
阿摩司書 7:4
|
|
5 |
我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
【當】那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
【新】 因此我對主耶和華說:「求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?」
【現】 於是我說:「至高的上主啊,請停止吧!你的子民又渺小又脆弱,怎麼受得了呢?」
【呂】 我就說:「主永恆主阿﹐請停止哦!雅各怎能站立得住呢?他是這麼微小阿。」
【欽】 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他怎能站立得住呢?」
【文】 我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
【中】 我就說:「主耶和華啊,停手!因為雅各微弱,他怎能存活呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 微(ㄨㄟˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then I cried out, "Sovereign Lord, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
阿摩司書 7:5
|
|
6 |
耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
【當】於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
【新】 耶和華對這事改變心意。主耶和華說:「這事也不會發生。」
【現】 上主的心軟化了。至高的上主說:「那麼,你所看到的事免了吧。」
【呂】 永恆主對這事改變了心意;主永恆主就說:「這事不發生啦。」
【欽】 耶和華上帝就後悔說:「這災也可免了。」
【文】 耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
【中】 耶和華就決定說:「這災也可免了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the Lord relented. "This will not happen either," the Sovereign Lord said.
阿摩司書 7:6
|
|
7 |
他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
【當】以下是祂讓我看見的異象:看啊,主站在一道按照準繩建造的牆邊,手裡拿著準繩。
【新】 他向我這樣顯示:看哪!主站在一道按準繩建造的牆旁邊,手裡拿著準繩。
【現】 主給我看到一個景象:我看到主站在一道剛砌好的牆旁邊,手裡拿著鉛垂線。
【呂】 主永恆主這樣使我看見:看哪﹐主站立在一道 邊(傳統:在準繩的 邊)﹐手裡拿著準繩。
【欽】 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
【文】 又示我一事、爰有牆垣、依準繩所築者、主執準繩、立於其側、
【中】 他又指示我一件事:我見主手帶著鉛,站在一道鉛牆的旁邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 道(ㄉㄠˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line7:7The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain; also in verse 8. in his hand.
阿摩司書 7:7
|
|
8 |
耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
【當】耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的以色列子民中吊起準繩,量度他們,我不會再饒恕他們。
【新】 耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我回答:「我看見準繩。」主又說:「看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
【現】 上主問我:「阿摩司,你看見甚麼?」我回答:「鉛垂線。」於是主說:「我要掛起鉛垂線,讓我的子民知道他們正像一道傾斜的牆。這回我絕不饒恕他們了!
【呂】 永恆主對我說:「阿摩司阿﹐你看見甚麼?」我說:「準繩。」主就說:「看吧﹐我必吊起準繩在我人民以色列中間;我必不再把他們放過去。
【欽】 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
【文】 耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、
【中】 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見鉛。」主說:「我要將鉛放在我民以色列中,我必不再不看他們的罪。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 。」主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And the Lord asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
阿摩司書 7:8
|
|
9 |
以撒的邱壇必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢。我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」
【當】以撒子孫的邱壇必遭毀壞,以色列的廟宇必成廢墟,我要用刀攻擊耶羅波安王朝。」
【新】 以撒的各邱壇必荒廢,以色列所有的聖所必廢棄;我必起來用刀擊殺耶羅波安家。」
【現】 以撒後代禮拜的地方一定要被拆毀;以色列人的神聖場所都要被摧毀。我要使耶羅波安王朝覆亡。」
【呂】 以撒的邱壇必然淒涼﹐以色列的聖所必荒廢;我必起來﹐用刀攻擊耶羅波安的家。」
【欽】 以撒的邱壇必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢。我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」
【文】 以撒之崇邱必荒寂、以色列之聖所必荒蕪、我將興起、以刃攻耶羅波安家、○
【中】 以撒的崇拜處必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢。我必用刀攻擊耶羅波安的王朝。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】"The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam."
阿摩司書 7:9
|
|
10 |
伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裡,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;
【當】伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。
【新】 伯特利的祭司亞瑪謝派人向以色列王耶羅波安報告:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,這國家不能容忍他說的話;
【現】 伯特利的祭司亞瑪謝打發人去向以色列王耶羅波安報告,說:「阿摩司在煽動你的人民,要他們背叛你;他的言論對國家是不利的。
【呂】 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛了你;他所說的一切話 這國擔當不起。
【欽】 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裡,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;
【文】 伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、阿摩司在以色列家、圖謀叛爾、彼之所言、國不能堪、
【中】 伯特利的祭司亞瑪謝,打發人到以色列王耶羅波安那裡說:「阿摩司在以色列家的中心圖謀背叛你!他所說的預言,這國擔當不起。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) ;
【NIV】Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.
阿摩司書 7:10
|
|
11 |
因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
【當】因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
【新】 因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必死在刀下,以色列必被擄,離開本國。』」
【現】 他說:『耶羅波安要在戰場上陣亡;以色列人一定會從本土流亡到國外。』」
【呂】 因為阿摩司這麼說:『耶羅波安必死於刀下﹐以色列民一定流亡 離開本地。』」
【欽】 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
【文】 蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
【中】 事實上,阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。』」
【NIV】For this is what Amos is saying: " 'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.' "
阿摩司書 7:11
|
|
12 |
亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言,
【當】亞瑪謝對我說:「先見啊,走吧!逃回猶大去吧!你要在那裡掙吃的,在那裡說預言。
【新】 亞瑪謝對阿摩司說:「你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
【現】 亞瑪謝向阿摩司說:「先知啊,你已經講夠了。你還是回到猶大去說教,讓他們供養你吧!
【呂】 亞瑪謝又對阿摩司說:「見異象的人哪 走吧﹐逃往猶大地去吧!在那裡找口飯喫﹐在那裡傳神言吧!
【欽】 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言,
【文】 亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、
【中】 亞瑪謝然後對阿摩司說:「見異像的人,走吧!逃往猶大地去!在那裡賺錢!在那裡說預言!
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 糊(ㄏㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.
阿摩司書 7:12
|
|
13 |
卻不要在伯特利再說預言;因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
【當】不可再在伯特利說預言,這裡是王的聖所,是國廟。」
【新】 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。」
【現】 伯特利是宮廷聖殿,是國家禮拜的中心,不准你再在這裡說教。」
【呂】 在伯特利嚜﹐可別再傳神言了;因為這裡有王的聖所﹐這裡有王國的宮殿。」
【欽】 卻不要在伯特利再說預言;因為這裡有王的聖所,有王的宮殿。」
【文】 惟在伯特利勿復預言、蓋此為王之聖所、國家之宮室也、
【中】 不要在伯特利再說預言,因為這裡有王的聖所,有王的宮殿!」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom."
阿摩司書 7:13
|
|
14 |
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文作兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
【當】我答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也替人看護桑樹。
【新】 阿摩司回答亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
【現】 阿摩司回答:「我不是你說的那一類先知,為了金錢而講道。我是個牧羊人,也是看管桑樹的農夫。
【呂】 阿摩司回答亞瑪謝說:「我不是神言人﹐也不是神言人的弟子;我乃是牧人﹐又是整理無花果樹桑樹的;
【欽】 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子。我是牧人,又是收聚桑樹果子的。
【文】 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
【中】 阿摩司對亞瑪謝說:「我不是職業先知。不!我是牧人,又是修理桑樹的。
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 司(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) )。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
阿摩司書 7:14
|
|
15 |
耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
【當】但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
【新】 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:『你去,向我民以色列說預言。』
【現】 但是,當我在牧羊的時候,上主親自呼召我,要我出來向以色列人傳上帝的話。
【呂】 永恆主選取了我 使我不趕羊;永恆主對我說:「你去向我人民以色列傳神言。』
【欽】 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
【文】 耶和華取我於?羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
【中】 耶和華從看守羊群中選召我,給我這任命,對我說:『去!向我民以色列說預言!』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。』
【NIV】But the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'
阿摩司書 7:15
|
|
16 |
亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言。』
【當】亞瑪謝啊,你說,『不要說攻擊以色列的預言,不要傳講攻擊以撒子孫的信息。』現在你要聽耶和華對你說的話。
【新】 現在你要聽耶和華的話;因為你說:『不要說預言攻擊以色列,不要說攻擊以撒家的話。』
【現】 因此,你要聽上主對我講的話。你不准我傳上帝的話,不要我攻擊以色列人。
【呂】 「如今呢 你要聽永恆主的話。你說:『不可傳神言攻擊以色列﹐不可發神言攻擊撒家。』
【欽】 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語。』
【文】 今爾其聽耶和華言、爾曰勿對以色列預言、勿對以撒家發言、
【中】 現在你要聽耶和華的話!你說:『不要說預言反對以色列,不要宣道反對以撒家!』
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 家(ㄍㄨ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。』
【NIV】Now then, hear the word of the Lord. You say, " 'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.'
阿摩司書 7:16
|
|
17 |
所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
【當】耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
【新】 所以,耶和華這樣說:『你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地;以色列必被擄,離開本國。』」
【現】 所以上主這樣說:『你的妻子將在城裡當娼妓;你的兒女都要在戰場上死亡。你的土地會被瓜分;你本人要死在異鄉。以色列人要被趕出本土,流亡國外。』」
【呂】 故此永恆主這麼說:『你的妻子必在城中做妓女﹐你的兒女必倒斃於刀下﹐你的土地必被測量繩所瓜分;你自己呢 必在不潔淨之地死掉﹐以色列民一定流亡 離開本地。』」
【欽】 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
【文】 故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將僕於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
【中】 所以耶和華如此說:『你的妻子必在街上作妓女,你的兒女必死於非命;你的地必給了別人,你自己必死在外邦。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。』」
【NIV】"Therefore this is what the Lord says: " 'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.' "
阿摩司書 7:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here