和合本
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文作兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。

New International Version
Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.

King James Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

English Revised Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet???s son; but I was an herdman, and a dresser of sycomore trees:

Updated King James Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet???s son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet? son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

American Standard Version
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:

Young's Literal Translation
And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I `am' no prophet, nor a prophet's son `am' I, but a herdsman I `am', and a cultivator of sycamores,

Bible in Basic English
Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:

World English Bible
Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore trees;

English Standard Version
ERROR