和合本
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文作兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
當代聖經譯本
我答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也替人看護桑樹。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
阿摩司回答亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
阿摩司回答:「我不是你說的那一類先知,為了金錢而講道。我是個牧羊人,也是看管桑樹的農夫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子。我是牧人,又是收聚桑樹果子的。
CNET中譯本
阿摩司對亞瑪謝說:「我不是職業先知。不!我是牧人,又是修理桑樹的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、