|
1 |
耶和華如此說:摩押三番四次的犯罪,我必不免去他的刑罰;因為他將以東王的骸骨焚燒成灰。
【當】耶和華說: 「摩押人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們把以東王的骸骨焚燒成灰。
【新】 「耶和華這樣說:『摩押三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他把以東王的骸骨焚燒成灰。
【現】 上主說:「摩押人再三犯罪,我一定要處罰他們。他們把以東國王的屍骨燒成灰燼。
【呂】 永恆主這麼說:「摩押三番四次地悖逆﹐我必不收回成命﹐因為他將以東王的骸骨焚燒成灰。
【欽】 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。
【文】 耶和華曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其焚以東王之骨為灰也、
【中】 耶和華如此說:「摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成石灰。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 三(ㄙㄢ) 番(ㄈㄢ) 四(ㄙˋ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom's king,
阿摩司書 2:1
|
|
2 |
我卻要降火在摩押,燒滅加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹角之中死亡。
【當】所以我要降火在摩押, 燒毀加略的城堡。 摩押要在戰爭的喧囂、吶喊和號角聲中滅亡。
【新】 我必降火在摩押,燒燬加略的堡壘;在擾攘、吶喊、吹角聲中,摩押必被消滅。
【現】 所以我要火燒摩押,摧毀加略的宮殿。當軍隊吶喊,號角吹響的時候,摩押人一定在戰場上死亡。
【呂】 我必降火於摩押﹐燒燬加略的宮堡;摩押必在鬨嚷中死去﹐在吶喊中 在號角聲中陣亡。
【欽】 我卻要降火在摩押,燒滅加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹角之中死亡。
【文】 他必降火於摩押、燬加?宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、
【中】 所以我要降火在摩押,燒滅加略的堡壘。摩押必在激戰的鬨嚷、吶喊、吹角之中死亡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet.
阿摩司書 2:2
|
|
3 |
我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。
【當】我要剷除摩押的君王, 殺死那裡所有的首領。 這是耶和華說的。」
【新】 我必剪除他的掌權者,也把他所有的領袖一同殺死。』這是耶和華說的。
【現】 我要處死摩押的首領,殺盡他所有的官長。」上主這樣宣佈了。
【呂】 我必剪除摩押中的執政者﹐將它所有的首領一齊殺戮」:這是永恆主說的。
【欽】 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。
【文】 我必翦滅其士師、殺戮其牧伯、耶和華言之矣、○
【中】 我必剪除摩押的首領;將摩押的一切官員和他一同殺戮。」這是耶和華說的!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the Lord.
阿摩司書 2:3
|
|
4 |
耶和華如此說:猶大人三番四次的犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們厭棄耶和華的訓誨,不遵守他的律例。他們列祖所隨從虛假的偶像使他們走迷了。
【當】耶和華說: 「猶大人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們厭棄耶和華的訓誨, 不遵守我的律例。 他們祖先祭拜的偶像使他們走入歧途。
【新】 「耶和華這樣說:『猶大三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他棄絕耶和華的律法,不遵守他的典章;反被他們列祖跟從的偶像,使他們走錯了路。
【現】 上主這樣說:「猶大人再三犯罪,我一定要處罰他們。他們棄絕我的法律,不遵守我的誡命。他們被祖宗所信奉的假神勾引,離開了正道。
【呂】 永恆主這麼說:「猶大三番四次地悖逆﹐我必不收回成命﹐因為他們棄絕了永恆主的指教﹐不遵守他的律例;他們的偶像──虛謊──就是他們列祖所隨從的 使他們走迷了路了。
【欽】 耶和華如此說:猶大人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視耶和華的律法,不遵守他的誡命。他們列祖所隨從的謊言使他們走迷了。
【文】 耶和華曰、猶大幹罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其棄耶和華之法律、不守其典章、厥祖所行之虛誕、使之迷惘、
【中】 耶和華如此說:「猶大人三番四次地犯約中的罪,我必不免去他們的刑罰。因為他們抗拒耶和華的訓誨;不遵守他的命令。他們列祖所隨從的假神,使他們走迷了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 番(ㄈㄢ) 四(ㄙˋ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord says: "For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed,
阿摩司書 2:4
|
|
5 |
我卻要降火在猶大,燒滅耶路撒冷的宮殿。
【當】所以我要降火在猶大, 燒毀耶路撒冷的城堡。」
【新】 我必降火在猶大,燒燬耶路撒冷的堡壘。』
【現】 所以我要火燒猶大,摧毀耶路撒冷的宮殿。」
【呂】 我必降火於猶大﹐燒燬耶路撒冷的宮堡。」
【欽】 我卻要降火在猶大,燒滅耶路撒冷的宮殿。
【文】 我必降火於猶大、燬耶路撒冷宮室、○
【中】 所以我要降火在猶大,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】I will send fire on Judah that will consume the fortresses of Jerusalem."
阿摩司書 2:5
|
|
6 |
耶和華如此說:以色列人三番四次的犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。
【當】耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋子賣掉窮人。
【新】 「耶和華這樣說:『以色列三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他為了銀子賣義人,為了一雙鞋賣窮人。
【現】 上主這樣說:「以色列人再三犯罪,我一定要處罰他們。他們貪圖錢財,販賣老實人,把無法還債的窮人以一雙涼鞋的價錢賣給人作奴隸。
【呂】 永恆主這麼說:「以色列三番四次地悖逆﹐我必不收回成命﹐因為他們為了銀子而出賣義人﹐為了一雙鞋而出賣窮人。
【欽】 耶和華如此說:以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。
【文】 耶和華曰、以色列干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其鬻義人而得銀、鬻貧民以易屨也、
【中】 燒滅耶路撒冷的堡壘。」耶和華如此說:「以色列人三番四次地犯約中的罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了無辜者,為一雙鞋賣了窮人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 番(ㄈㄢ) 四(ㄙˋ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 雙(ㄕㄨㄤ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "For three sins of Israel, even for four, I will not relent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals.
阿摩司書 2:6
|
|
7 |
他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。
【當】他們踐踏窮人如同踐踏地上的塵土, 使卑微的人無處伸冤; 父子同淫一女,褻瀆我的聖名。
【新】 他們踐踏窮人的頭,好像踐踏地面的塵土;他們把困苦人應有的權益奪去;兒子和父親與同一個女子親近,故意褻瀆我的聖名。
【現】 他們踐踏貧民,推開路上的窮人。父子去跟同一個神廟娼妓睡覺,污辱了我的聖名。
【呂】 他們把貧寒人的頭踐踏在地面的塵土中﹐將卑微人的生路撥在一邊;人和他父親進去找同一個女子﹐以褻瀆我的聖名。
【欽】 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。
【文】 貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
【中】 他們踐踏窮人蒙灰的頭;趕走窮困的人。父子去到同一女子;如此,他們藐視我道德的純正。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 涎(ㄒㄧㄢˊ) ,阻(ㄗㄨˇ) 礙(ㄞˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。父(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.
阿摩司書 2:7
|
|
8 |
他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
【當】在每座祭壇旁邊, 他們把窮人典當的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
【新】 他們在各祭壇旁,躺臥在別人抵押的衣服上面;在他們 神的殿中,飲用拿剝削回來的錢所買的酒。
【現】 他們竟敢在祭壇旁邊,用窮人抵押給他們的衣服當床單;他們竟敢在上帝的殿宇裡,拿剝削窮人的錢買酒喝。
【呂】 他們在各祭壇旁鋪開人所當的衣服去躺臥著﹐又在他們的神廟中喝受罰款之人的酒。
【欽】 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們上帝的廟中喝受罰之人的酒。
【文】 以所質之衣、陳於諸壇之側、偃臥其上、以所罰之酒、飲於其神之室、
【中】 他們鋪人所當的衣服,臥在其上;就鋪在每個祭壇的旁邊!又在他們神的廟中喝以罰款買來的酒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 鋪(ㄆㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喝(ㄏㄜ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
阿摩司書 2:8
|
|
9 |
我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
【當】「以色列人啊, 我在你們面前消滅了亞摩利人。 雖然他們像香柏樹那樣高大, 如橡樹那樣強壯, 但我滅盡了他們的果子, 砍斷了他們的根。
【新】 我不是在他們面前把亞摩利人消滅了嗎?亞摩利人雖像香柏樹高大,像橡樹那樣堅固;我卻要滅絕它樹上的果子,拔除樹下的根。
【現】 我的子民哪,亞摩利人雖然像香柏樹那樣高大,像橡樹那樣強壯,為了你們我還是把他們徹底消滅了。
【呂】 「然而卻是我從以色列人面前剿滅了亞摩利人的;亞摩利人雖如香柏樹那麼高大﹐雖如橡樹那麼強健﹐卻是我去上滅了他的果子﹐下絕了他的根的。
【欽】 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
【文】 昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
【中】 我為以色列人除滅了亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 。
【NIV】"Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below.
阿摩司書 2:9
|
|
10 |
我也將你們從埃及地領上來,在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
【當】我帶領你們離開埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
【新】 我不是帶你們出埃及地,領你們在曠野度過四十年,叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
【現】 我從埃及把你們領出來,在曠野中帶領了你們四十年,把亞摩利人的領土賜給你們。
【呂】 也是我將你們從埃及地領上來的;我領了你們在曠野四十年﹐使你們得了亞摩利人之地以為業。
【欽】 我也將你們從埃及地領上來,在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
【文】 我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、
【中】 我曾將你們從埃及地領上來;在曠野引導你們四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
阿摩司書 2:10
|
|
11 |
我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。
【當】我從你們的子孫中揀選先知, 從你們的青年中揀選拿細耳人。 以色列人啊,難道不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
【新】 我從你們子孫中興起先知,從年輕人中興起拿細耳人;以色列人哪!這不是事實嗎?』這是耶和華的宣告。
【現】 我從你們的子弟中揀選了先知,從你們的青年中培養了離俗人。以色列人哪,這些話難道說錯了嗎?我是上主;我這樣宣佈了。
【呂】 我也從你們子弟中興起了神言人﹐從你們青年人之中興起了離俗人。以色列人哪﹐不是這樣麼?」永恆主發神喻說。
【欽】 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、
【中】 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起熱心宗教的人。以色列人哪,不是這樣嗎?」這是耶和華在說話!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 子(ㄗ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?" declares the Lord.
阿摩司書 2:11
|
|
12 |
你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。
【當】可是,你們迫使拿細耳人喝酒, 禁止先知傳達我的話。
【新】 『但你們迫使拿細耳人喝酒,吩咐先知說:不要說預言。
【現】 但是你們勉強離俗人喝酒,不准先知傳我的話。
【呂】 但是你們卻叫離俗人喝酒﹐又囑咐神言人說:『不可傳講神言。』
【欽】 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。
【文】 爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
【中】 「你們卻給熱心宗教的人酒喝,命令先知說:『不要說預言。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】"But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
阿摩司書 2:12
|
|
13 |
看哪,在你們所住之地,我必壓你們,如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
【當】看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
【新】 看哪!我要使你腳下的地搖蕩,好像滿載禾捆的車子搖蕩一樣。
【現】 所以我要把你們壓倒在地上,壓得像滿載五榖的車子咯吱咯吱作響。
【呂】 「看吧﹐在你們住的地方我必壓你們﹐如同裝滿禾捆的車壓(意難確定)物一樣。
【欽】 看哪,在你們所住之地,我必壓你們,如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
【文】 我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
【中】 看哪!我必壓你們,如同壓滿禾捆的車受壓一樣。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 壓(ㄧㄚ) 物(ㄨˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
阿摩司書 2:13
|
|
14 |
快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
【當】快捷的無法逃遁, 強壯的無力可施, 勇猛的救不了自己,
【新】 行動迅速的不能逃走,強而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;
【現】 就算是賽跑健將也逃不掉;大力士也要失去力量;軍人連自己的命也難保。
【呂】 輕快者逃走的路都斷絕﹐有大力的不能運用其力﹐剛勇的不能搭救自己;
【欽】 快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
【文】 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
【中】 快跑的無處躲藏,有力的不能用力,勇士的也不能自救,
【漢】
【簡】
【注】快(ㄎㄨㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ;有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 力(ㄌㄧˋ) ;剛(ㄍㄤ) 勇(ㄩㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
阿摩司書 2:14
|
|
15 |
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
【當】拉弓的站立不住, 腿快的無法逃脫, 騎馬的救不了自己。
【新】 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,騎馬的也不能救自己。
【現】 弓箭手站不住腳;跑得快的戰士也無法逃命;騎士也不能逃生。
【呂】 操縱弓箭的不能站立著﹐腿輕快的不能逃脫(傳統:搭救。今改點母音譯之)﹐騎馬的也不能搭救自己;
【欽】 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
【文】 執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、
【中】 拿弓的守不住陣腳,腿快的救不了己命,騎馬的也不能自救。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ;腿(ㄊㄨㄟˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ;騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
阿摩司書 2:15
|
|
16 |
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
【當】到那日, 最勇猛的戰士也要丟盔棄甲,倉皇逃命。 這是耶和華說的。
【新】 到那日,最勇敢的戰士,也是赤身逃跑。』這是耶和華的宣告。」
【現】 在那一天,最勇敢的戰士也要丟掉武器,倉惶逃命。」上主這樣宣佈了。
【呂】 勇士中最有膽力的當那日也必赤身逃跑」:永恆主發神喻說。
【欽】 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
【文】 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
【中】 到那日,最有膽量的勇士,必赤身逃跑。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the Lord.
阿摩司書 2:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here