和合本
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

當代聖經譯本
拉弓的站立不住, 腿快的無法逃脫, 騎馬的救不了自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,騎馬的也不能救自己。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弓箭手站不住腳;跑得快的戰士也無法逃命;騎士也不能逃生。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

CNET中譯本
拿弓的守不住陣腳,腿快的救不了己命,騎馬的也不能自救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、