和合本
快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
當代聖經譯本
快捷的無法逃遁, 強壯的無力可施, 勇猛的救不了自己,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
行動迅速的不能逃走,強而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就算是賽跑健將也逃不掉;大力士也要失去力量;軍人連自己的命也難保。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
CNET中譯本
快跑的無處躲藏,有力的不能用力,勇士的也不能自救,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、