|
1 |
耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
【當】耶和華用旋風接以利亞升天之前,以利亞和以利沙正在離開吉甲的路上。
【新】 耶和華將要用旋風接以利亞往天上去的時候,以利亞和以利沙一起離開吉甲。
【現】 上主用旋風接以利亞升天的時候到了。以利亞和以利沙從吉甲出發;
【呂】 永恆主將要用旋風接以利亞升天的時候﹐以利亞和以利沙正從吉甲往前行。
【欽】 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
【文】 耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
【中】 耶和華要用旋風接以利亞升天的之前,以利亞與以利沙從吉甲起程。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 升(ㄕㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
列王紀下 2:1
|
|
2 |
以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
【當】以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華吩咐我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
【新】 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。」以利沙說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。」於是他們下到伯特利去。
【現】 在路上,以利亞對以利沙說:「你留在這裡;上主吩咐我到伯特利去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起下伯特利去。
【呂】 以利亞對以利沙說:「永恆主差遣我就到伯特利那裡;你請在這裡等候著。」以利沙說:「我指著永活的永恆主 也指著你自己的性命 來起誓﹐我一定不離開你。」二人就下到伯特利。
【欽】 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
【文】 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
【中】 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Elijah said to Elisha, "Stay here; the Lord has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
列王紀下 2:2
|
|
3 |
住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
【當】伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
【新】 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?」他說:「我已經知道了,你們別再多說。」
【現】 有一群伯特利的先知出來見以利沙,問他:「你知不知道今天上主要把你的老師接走?」以利沙說:「我知道;可是我們別談這事。」
【呂】 在伯特利的神言人弟子們出來見以利沙﹐對他說:「永恆主今天要將你老師(同詞:主)接去 使你沒有首領﹐你知道不知道?」他說:「我知道;你們可別作聲。」
【欽】 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
【文】 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
【中】 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道!你們不要作聲。」
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 。」
【NIV】The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the Lord is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "so be quiet."
列王紀下 2:3
|
|
4 |
以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
【當】以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去耶利哥。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往耶利哥。
【新】 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華差派我往耶利哥。」他說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。」於是他們來到耶利哥。
【現】 以利亞對以利沙說:「你留在這裡;上主吩咐我到耶利哥去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起到耶利哥去。
【呂】 以利亞對以利沙說:「以利沙﹐永恆主差遣我到耶利哥去;你請在這裡等候著。」以利沙說:「我指著永活的永恆主 也指著你自己的性命 來起誓﹐我一定不離開你。」二人就到耶利哥去。
【欽】 以利亞對以利沙說:「因耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
【文】 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至耶利哥、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人至耶利哥、
【中】 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 。
【NIV】Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
列王紀下 2:4
|
|
5 |
住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
【當】耶利哥的眾先知來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
【新】 在耶利哥的先知門徒前來見以利沙,對他說:「你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?」他說:「我已經知道了,你們別再多說。」
【現】 有一群耶利哥的先知來見以利沙,問他:「你知不知道今天上主要把你的老師接走?」以利沙說:「我知道;可是我們別談這事。」
【呂】 住耶利哥的神言人弟子們走近以利沙身邊﹐對他說:「永恆主今天要將你老師(同詞:主)接去 使你沒有首領﹐你知道不知道?」他說:「我知道;你們可別作聲。」
【欽】 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
【文】 居耶利哥之先知徒、詣以利沙曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
【中】 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道!你們不要作聲。」
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 。」
【NIV】The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the Lord is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "so be quiet."
列王紀下 2:5
|
|
6 |
以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約但河去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。
【當】以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去約旦河。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。
【新】 以利亞對他說:「你留在這裡吧,因為耶和華差派我往約旦河去。」以利沙說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。」於是他們二人繼續前行。
【現】 以利亞對以利沙說:「你留在這裡;上主吩咐我到約旦河去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起走。
【呂】 以利亞對以利沙說:「永恆主差遣我到約但河去;你請在這裡等候著。」以利沙說:「我指著永活的永恆主 也指著你自己的性命 來起誓﹐我一定不離開你。」二人仍往前行。
【欽】 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約但河去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。
【文】 以利亞謂之曰、耶和華遣我至約但、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人前往、
【中】 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦去,你在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】Then Elijah said to him, "Stay here; the Lord has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
列王紀下 2:6
|
|
7 |
有先知門徒去了五十人,遠遠的站在他們對面;二人在約但河邊站住。
【當】先知中有五十人跟他們來到約旦河,遠遠地站著,他們二人則站在河邊。
【新】 先知門徒中有五十人跟著他們,遠遠地站在他們對面;他們二人在約旦河河邊站著。
【現】 有五十個先知跟他們到約旦河。以利亞和以利沙停在河邊;五十個先知站在離他們不遠的地方。
【呂】 神言人弟子們之中有五十人也去;遠遠地站在他們對面;二人在約但河邊站著。
【欽】 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看;二人在約但河邊站住。
【文】 先知徒五十人、往而遙立、與之相對、二人立於約但河濱、
【中】 二人在約旦河邊站住的時候, 有五十個先知門徒,遠遠地站在他們對面。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Fifty men from the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
列王紀下 2:7
|
|
8 |
以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
【當】以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
【新】 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在干地上走過去了。
【現】 以利亞脫下他的外袍,捲起來,用它擊打河水,水就分開。他和以利沙走在乾地上,到河的那一邊。
【呂】 以利亞將自己的外衣捲起來﹐擊打河水﹐水就左右分開﹐二人走便從乾地上走過去。
【欽】 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
【文】 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
【中】 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
列王紀下 2:8
|
|
9 |
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
【當】到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍地給我。」
【新】 他們過去之後,以利亞對以利沙說:「在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些什麼,你儘管求吧!」以利沙說:「求你使你的靈雙倍地臨到我。」
【現】 他們過河後,以利亞問以利沙:「我被接去以前,你要我為你做甚麼?」以利沙說:「請把你的能力加倍給我,使我成為你的繼承人。」
【呂】 二人過去之後﹐以利亞對以利沙說:「我還沒有被接離開你以前﹐必須為你作甚麼﹐你只管求!」以利沙說:「願感動你的靈雙倍地傳與我。」
【欽】 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
【文】 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
【中】 過去之後,以利亞對以利沙說:「我被接去離開你之前,你要我為你做甚麼?只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.
列王紀下 2:9
|
|
10 |
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」
【當】以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,如果你看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
【新】 以利亞說:「你所求的是一件難事,不過我被接離開你的時候,如果你看見我,就必得著,否則就得不著了。」
【現】 以利亞說:「那是很難答應的要求。不過,如果你看見我被接去,你就會得著;否則,你就得不著。」
【呂】 以利亞說:「你硬求著一件很難的事;雖然如此﹐我被接離開你的時候 你若看見我﹐就可以這樣得著;若不然 就得不著。」
【欽】 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」
【文】 曰、爾所求者、難矣哉、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則必得之、否則不得、
【中】 以利亞說:「這事甚難。我被接去離開你的時候,你若看得見我,但願如此;不然,必得不著。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-otherwise, it will not."
列王紀下 2:10
|
|
11 |
他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
【當】他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。
【新】 他們邊走邊談的時候,忽然,有火車火馬把他們二人分開,以利亞就在旋風中被接往天上去了。
【現】 他們一面走一面談。忽然,一輛火馬拉著的火焰車來到他們中間,以利亞在一陣旋風中被接到天上去了。
【呂】 他們正走著說話的時候﹐忽有火車火馬將二人分開﹐以利亞就乘著旋風升天去了。
【欽】 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
【文】 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
【中】 他們正邊走邊說,忽有火車火馬出現,將二人隔開,以利亞就在旋風中升天去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,忽(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 車(ㄐㄩ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隔(ㄍㄜˊ) 開(ㄎㄞ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 乘(ㄔㄥˊ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 升(ㄕㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
列王紀下 2:11
|
|
12 |
以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
【當】以利沙見此情景,便喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」以利沙見以利亞消失在天空中,就悲傷地把自己的衣服撕成兩半。
【新】 以利沙看見,就喊叫:「我父!我父!以色列的戰車馬兵啊!」跟著就不再看見他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成兩片。
【現】 以利沙看見就呼喊:「我父啊,我父啊!以色列堅強的保護者啊!」以利沙從此不再看見以利亞。以利沙悲傷地把自己的衣服撕成兩半,
【呂】 以利沙看見﹐就哀叫說:「我父阿﹐我父阿﹐以色列的戰車﹐以色列的駿馬阿!」便看不見他了。以利沙一把抓住自己的衣服﹐撕成兩片。
【欽】 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
【文】 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
【中】 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」然後就見他不到了。以利沙把自己的衣服撕為兩半。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 啊(ㄚ) !」以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 。
【NIV】Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
列王紀下 2:12
|
|
13 |
他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊。
【當】他拿起以利亞身上掉下來的外衣,回到約旦河邊,
【新】 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,就回去,站在約旦河河邊。
【現】 撿起以利亞身上掉下來的外袍,然後回去,站在約旦河岸邊。
【呂】 又拾起以利亞身上掉下來的外衣﹐回去站在約但河邊。
【欽】 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊。
【文】 又拾以利亞所墜之衣、返而立於約但河濱、
【中】 他拾起以利亞身上掉下來的外袍,回去站在約旦河邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Elisha then picked up Elijah's cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.
列王紀下 2:13
|
|
14 |
他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在那裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
【當】用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
【新】 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:「耶和華以利亞的 神在哪裡呢?」他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
【現】 他用以利亞的外袍擊打河水,說:「上主─以利亞的上帝在哪裡?」然後,他又擊打河水,水分開,他就走到河的對岸去。
【呂】 就把以利亞身上掉下來的外衣擊打河水﹐說:「永恆主以利亞的上帝現在在哪裡呢?」便擊打了河水;水也左右分開﹐以利沙就過來。
【欽】 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的上帝在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
【文】 以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
【中】 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華,以利亞的 神在哪裡呢?」當他打水,水也左右分開,以利沙就過來了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. "Where now is the Lord, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
列王紀下 2:14
|
|
15 |
住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
【當】耶利哥的先知們從遠處看見他,就說:「以利亞的靈降在以利沙身上了。」他們就上前迎接,俯伏在他面前,
【新】 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:「以利亞的靈在以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏在地拜他。
【現】 耶利哥來的五十個先知在遠處觀看,就說:「以利亞的能力在以利沙身上了!」他們去迎接他,俯伏在他跟前,
【呂】 那些在離不太遠的耶利哥神言人弟子們看見他﹐就說:「那感動以利亞的靈真地住在以利沙身上了。」他們就來迎接他﹐俯伏於地拜他。
【欽】 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
【文】 居耶利哥之先知徒望見之、則曰、以利亞之神臨以利沙矣、遂來迎之、伏於其前、
【中】 住耶利哥的先知門徒遠遠的看到他的舉動,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.
列王紀下 2:15
|
|
16 |
對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
【當】說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,或許耶和華的靈把他放在某座山上或某個山谷裡了。」以利沙說:「你們不要派人去找了。」
【新】 他們對他說:「請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。」以利沙說:「你們不必派人去了。」
【現】 說:「我們這裡有五十個人,都很強壯;請讓我們去找你的主人。也許上主的靈帶走他,把他放在山上或山谷裡。」以利沙回答:「不,你們不要去!」
【呂】 對他說:「你請看﹐你僕人這裡有壯士五十個人;請讓他們去尋找你老師(同詞:主)﹐或者永恆主的靈(或譯:風)將他提去﹐去丟在一座山上 或是一個山谷裡也不一定。」以利沙說:「不用打發人去了。」
【欽】 對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的聖靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
【文】 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
【中】 他們對他說:「僕人們這裡有五十個能幹的人,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華所差的風將他投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 某(ㄇㄡˇ) 山(ㄕㄢ) 某(ㄇㄡˇ) 谷(ㄩˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
列王紀下 2:16
|
|
17 |
他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。
【當】他們再三懇求,以利沙難以推辭,就讓他們派人去了。他們派去了五十人,找了三天也沒有找到。
【新】 他們懇求他,使他不好意思推辭,於是他說:「你們派人去吧。」他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不著。
【現】 可是,他們堅持要去,以利沙就讓他們去了。那五十個人到處找以利亞,找了三天都沒有找到。
【呂】 他們逼著他﹐直到他不好意思﹐就說:「打發人去吧。」他們便打發五十個人去﹐尋找了三天﹐也沒有找著。
【欽】 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。
【文】 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
【中】 但他們再三催促他,他難以推辭,就說:「打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,沒有找著。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 催(ㄘㄨㄟ) 促(ㄘㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
列王紀下 2:17
|
|
18 |
以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裡;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
【當】他們回來的時候,以利沙仍在耶利哥。他對他們說:「我不是早就告訴你們不要去嗎?」
【新】 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:「我不是告訴了你們不必去的嗎?」
【現】 於是他們回到以利沙那裡。以利沙在耶利哥等他們;他對他們說:「我不是告訴過你們不要去嗎?」
【呂】 就回到以利沙那裡﹐以利沙還在耶利哥等候著﹐就對他們說:「我不是告訴了你們不用去麼?」
【欽】 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
【文】 以利沙俟於耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我豈未告爾勿往乎、○
【中】 他們回來的時候, 以利沙仍然在耶利哥;他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
列王紀下 2:18
|
|
19 |
耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,土產不熟而落。」
【當】耶利哥城的人對以利沙說:「我主,你看這城地勢很好,只是水不好,地裡長不出莊稼。」
【新】 那城的人對以利沙說:「請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。」
【現】 有人從耶利哥城來見以利沙,說:「先生,你知道這是一個好城;但是水不好,土地貧瘠。」
【呂】 耶利哥城的人對以利沙說:「你請看﹐這城坐落很好﹐正如我老師(同詞:主)所看見到的;不過水壞﹐以致此地不能生產。」
【欽】 耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土乾旱。」
【文】 邑民謂以利沙曰、試觀此邑、地勢佳美、我主所見也、惟其水惡劣、土產不稔而隕、
【中】 耶利哥城的人對以利沙說:「這城的位置美好,我主也看見了。只是水惡劣,地出不了土產。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 勢(ㄕˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 惡(ㄨ) 劣(ㄌㄧㄝˋ) ,土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 熟(ㄕㄡˊ) 而(ㄦˊ) 落(ㄌㄚˋ) 。」
【NIV】The people of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
列王紀下 2:19
|
|
20 |
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
【當】以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
【新】 以利沙說:「給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。」他們就把碗拿給他。
【現】 以利沙說:「拿一個新碗來,裡面放點鹽。」他們就拿來給他。
【呂】 以利沙說:「拿一個新盤子來給我﹐放鹽在裡面。」他們就拿來給他。
【欽】 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
【文】 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
【中】 以利沙說:「你們拿一個新瓶來裝鹽給我。」他們就拿來給他。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 鹽(ㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 」;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.
列王紀下 2:20
|
|
21 |
他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
【當】以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
【新】 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:「耶和華這樣說:『我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。』」
【現】 以利沙走到水泉邊,把鹽倒在水裡,說:「上主這樣說:『我使這水純淨,不再造成死亡,土地不再貧瘠。』」
【呂】 他出去到水之源那裡﹐將鹽倒在水裡﹐說:「永恆主這麼說:『我治好了這水﹐此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裡發出了。』」
【欽】 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土乾旱。』」
【文】 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華雲、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
【中】 他出到水源,將鹽倒在水中說:「耶和華如此說:『我潔淨了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 源(ㄩㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 鹽(ㄧㄢˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 。』」
【NIV】Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the Lord says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' "
列王紀下 2:21
|
|
22 |
於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。
【當】果然如以利沙所說,那裡的水變好了,直到如今。
【新】 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所說的話。
【現】 從那時起,水一直純淨,正如以利沙所說的。
【呂】 於是那水得治好 到今日還不壞﹐正如以利沙所說的話。
【欽】 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。
【文】 其水即佳、至於今日、如以利沙所言、○
【中】 於是那水得了清淨,直到今日,正如以利沙所說預言的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And the water has remained pure to this day, according to the word Elisha had spoken.
列王紀下 2:22
|
|
23 |
以利沙從那裡上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
【當】以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
【新】 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
【現】 以利沙從耶利哥上伯特利去。在路上,他遇見一些年輕人從城裡出來。他們譏笑他,大聲叫喊:「禿子,滾開!」
【呂】 以利沙從那裡上伯特利去;正在路上上去的時候 有些小孩子從城裡出來﹐譏誚他﹐對他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
【欽】 以利沙從那裡上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
【文】 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
【中】 以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,幾個小男孩從城裡出來,取笑他說:「上去吧, 禿頭!上去吧!禿頭!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「禿(ㄊㄨ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !禿(ㄊㄨ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. "Get out of here, baldy!" they said. "Get out of here, baldy!"
列王紀下 2:23
|
|
24 |
他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個童子。
【當】以利沙轉身看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。林中隨即走出來兩隻母熊,咬死了其中的四十二個少年。
【新】 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從樹林裡走出來,撕裂了他們中間四十二個年輕人。
【現】 以利沙轉過身來,瞪著他們,奉上主的名詛咒他們。於是兩隻母熊從樹林裡出來,撕碎了他們當中的四十二個年輕人。
【呂】 他回頭看著他們﹐就奉永恆主的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從林中出來﹐撕裂他們中間四十二個孩子。
【欽】 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個童子。
【文】 以利沙回顧、奉耶和華名詛之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、
【中】 他回頭看見,就呼求耶和華的名懲罰他們。有兩個母熊從林中出來,撕裂了四十二個童子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
列王紀下 2:24
|
|
25 |
以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
【當】以利沙從伯特利上了迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
【新】 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
【現】 以利沙到迦密山去,然後又回到撒馬利亞。
【呂】 以利沙從那裡往迦密山去 又從迦密山那裡回到撒瑪利亞。
【欽】 以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
【文】 以利沙自此往迦密山、由彼返撒瑪利亞、
【中】 以利沙從伯特利上迦密山,又回到撒馬利亞。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.
列王紀下 2:25
|