和合本
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」

當代聖經譯本
以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,如果你看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利亞說:「你所求的是一件難事,不過我被接離開你的時候,如果你看見我,就必得著,否則就得不著了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利亞說:「那是很難答應的要求。不過,如果你看見我被接去,你就會得著;否則,你就得不著。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」

CNET中譯本
以利亞說:「這事甚難。我被接去離開你的時候,你若看得見我,但願如此;不然,必得不著。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾所求者、難矣哉、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則必得之、否則不得、