和合本
他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在那裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
當代聖經譯本
用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:「耶和華以利亞的 神在哪裡呢?」他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他用以利亞的外袍擊打河水,說:「上主─以利亞的上帝在哪裡?」然後,他又擊打河水,水分開,他就走到河的對岸去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的上帝在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
CNET中譯本
他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華,以利亞的 神在哪裡呢?」當他打水,水也左右分開,以利沙就過來了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、