和合本
以利沙從那裡上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」

當代聖經譯本
以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙從耶利哥上伯特利去。在路上,他遇見一些年輕人從城裡出來。他們譏笑他,大聲叫喊:「禿子,滾開!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙從那裡上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」

CNET中譯本
以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,幾個小男孩從城裡出來,取笑他說:「上去吧, 禿頭!上去吧!禿頭!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、