和合本
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」

當代聖經譯本
到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍地給我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們過去之後,以利亞對以利沙說:「在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些什麼,你儘管求吧!」以利沙說:「求你使你的靈雙倍地臨到我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們過河後,以利亞問以利沙:「我被接去以前,你要我為你做甚麼?」以利沙說:「請把你的能力加倍給我,使我成為你的繼承人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」

CNET中譯本
過去之後,以利亞對以利沙說:「我被接去離開你之前,你要我為你做甚麼?只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、