和合本
他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
當代聖經譯本
以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:「耶和華這樣說:『我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以利沙走到水泉邊,把鹽倒在水裡,說:「上主這樣說:『我使這水純淨,不再造成死亡,土地不再貧瘠。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土乾旱。』」
CNET中譯本
他出到水源,將鹽倒在水中說:「耶和華如此說:『我潔淨了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華雲、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、