|
1 |
約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。
【當】約西亞八歲登基,在耶路撒冷執政三十一年。
【新】 約西亞登基的時候是八歲;他在耶路撒冷作王共三十一年。
【現】 約西亞八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三十一年。
【呂】 約西亞登極的時候只有八歲;他在耶路撒冷作王三十一年。
【欽】 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。
【文】 約西亞即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三十有一年、
【中】 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.
歷代志下 34:1
|
|
2 |
他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
【當】他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
【新】 他行耶和華看為正的事,傚法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
【現】 他做了上主認為對的事,效法先祖大衛王的榜樣,不偏不倚地遵守上帝一切的法律。
【呂】 約西亞行永恆主所看為對的事﹐走他祖大衛所走的路﹐不偏於右﹐也不偏於左。
【欽】 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
【文】 行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
【中】 他行耶和華允准的事,跟從他祖大衛的腳蹤,不偏左右。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
歷代志下 34:2
|
|
3 |
他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、木偶、雕刻的像,和鑄造的像。
【當】他執政第八年,雖然還年幼,卻開始尋求他祖先大衛的上帝。他執政第十二年,開始清除猶大和耶路撒冷的邱壇、亞舍拉神像、雕刻和鑄造的偶像。
【新】 他在位第八年,還是年幼的時候,就開始尋求他先祖大衛的 神。到了第十二年,他就開始潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、亞捨拉、雕像和鑄像。
【現】 約西亞作王的第八年,他還很年輕就開始敬拜他先祖大衛王的上帝。四年後,他廢除了山丘上的神廟,亞舍拉女神的柱像,和所有其他偶像。
【呂】 他王位第八年﹐那時還年幼﹐就開始尋求他祖大衛的上帝。第十二年他便開始潔淨猶大和耶路撒冷﹐除去邱壇 亞舍拉神木 雕像 和鑄像。
【欽】 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的上帝。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、木偶、雕刻的像,和鑄造的像。
【文】 在位之八年、尚幼沖、始求其祖大衛之上帝、十二年、始潔猶大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、
【中】 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的 神。到了十二年,他開始除去猶大和耶路撒冷的高地﹐亞舍拉杆﹐偶像和造像。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 才(ㄘㄞˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 、木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 、雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles and idols.
歷代志下 34:3
|
|
4 |
眾人在他面前拆毀巴力的壇,砍斷壇上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的墳上,
【當】眾人在他面前拆毀巴力的祭壇,他砍掉高高的香壇,又把亞舍拉神像及雕刻和鑄造的偶像磨成粉末,撒在祭拜它們之人的墳墓上,
【新】 眾人在他面前拆毀了巴力的祭壇,他親自打碎了壇上高高的香壇,又把亞捨拉、雕像和鑄像砍碎,撒在向這些偶像獻過祭的人的墳上。
【現】 他的臣僕在他領導下拆除了拜巴力的祭壇,砍倒了附近的香壇。他們把亞舍拉女神像和所有其他偶像都擊碎,磨成灰,然後撒在那些獻牲祭給偶像的人的墳上。
【呂】 眾人在他面前拆毀了巴力(即:外國人的神)的祭壇﹐他砍了壇上高高的香壇﹐又把亞舍拉神木 雕像和鑄像打碎成灰﹐撒在對這些偶像獻過祭的人的墳墓上。
【欽】 眾人在他面前拆毀巴力的壇,砍斷壇上高高的柱像,又把木偶和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的墳上。
【文】 民於其前毀巴力之壇、斫其上之日像、碎其木偶、雕像鑄像、搗之成粉、揚於祭者之塚、
【中】 他吩咐人拆毀巴力的壇,砍斷其上的香壇。他把亞舍拉杆﹐偶像和造像打碎成灰,撒在祭偶像人的墳上。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles and the idols. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.
歷代志下 34:4
|
|
5 |
將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;
【當】把它們祭司的骸骨放在它們的壇上焚燒。這樣,他潔淨了猶大和耶路撒冷。
【新】 他把祭司的骨頭燒在他們的祭壇上,這樣就潔淨了猶大和耶路撒冷。
【現】 他把異教祭司的骨頭放在他們膜拜的祭壇上燒掉。這樣,他再次潔淨了猶大和耶路撒冷。
【呂】 他又將他們的祭司的骸骨燒在他們的祭壇上﹐而潔淨了猶大和耶路撒冷。
【欽】 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;
【文】 焚其祭司之骨於壇、而潔猶大及耶路撒冷、
【中】 將偶像祭司的骸骨燒在壇上;潔淨了猶大和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;
【NIV】He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.
歷代志下 34:5
|
|
6 |
又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;
【當】約西亞還在瑪拿西、以法蓮、西緬,遠至拿弗他利的各城邑及其周圍的荒廢之地做了同樣的事情。
【新】 他又在瑪拿西、以法蓮、西緬,以至拿弗他利的各城,以及它們周圍荒廢的地方,都這樣行。
【現】 他在各城和瑪拿西,以法蓮,西緬,以及遠至北邊的拿弗他利等被蹂躪過的地方也照樣做了。
【呂】 又在瑪拿西 以法蓮 西緬 甚至拿弗他利各城 使他們四境的廟宇荒廢。
【欽】 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;
【文】 在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、與四周荒址、亦如是而行、
【中】 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城和四圍的廢墟,都這樣行。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;
【NIV】In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
歷代志下 34:6
|
|
7 |
又拆毀祭壇,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
【當】他拆毀祭壇和亞舍拉神像,把偶像磨成粉末,砍掉以色列境內所有的香壇,然後回到耶路撒冷。
【新】 他拆毀了祭壇,把亞捨拉和雕刻的偶像打碎,破碎了以色列全地所有的香壇,就回耶路撒冷去了。
【現】 他把北國遍地的祭壇,亞舍拉女神像,和其他偶像都拆毀,磨成灰,又把所有香壇打碎,然後返回耶路撒冷。
【呂】 他又拆毀了祭壇﹐把亞舍拉神木和雕像砸碎成灰﹐將以色列遍地所有的香壇都砍下來﹐然後回耶路撒冷去。
【欽】 又拆毀祭壇,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的柱像,就回耶路撒冷去了。
【文】 毀諸壇、碎木偶及雕像、搗之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
【中】 他拆毀祭壇,把亞舍拉杆和偶像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的香壇﹔就回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.
歷代志下 34:7
|
|
8 |
約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華他神的殿。
【當】約西亞執政第十八年,潔淨國土和聖殿以後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、耶路撒冷的總督瑪西雅和約哈斯的兒子約亞史官負責整修他的上帝耶和華的殿。
【新】 約西亞在位第十八年,潔淨猶大地和聖殿以後,就差派亞薩利雅的兒子沙番、市長瑪西雅和約哈斯的兒子史官約亞,去修築耶和華他的 神的殿。
【現】 約西亞在位的第十八年,在潔淨國土和聖殿,以及終止異教崇拜以後,他派遣了三個人重修上主─他上帝的聖殿。這三個人是:亞薩利雅的兒子沙番,耶路撒冷市長瑪西雅,和約哈斯的兒子約亞史官。
【呂】 約西亞在位的十八年 正在潔淨地方 潔淨聖殿之中 差遣亞薩利雅的兒子沙番 市長瑪西雅 約哈斯的兒子通知官約亞 去修理永恆主他的上帝的殿。
【欽】 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他上帝的殿。
【文】 約西亞十八年、既潔地與殿、遣雅薩利雅子沙番、邑宰瑪西雅、繕寫約哈斯子約亞、修其上帝耶和華室、
【中】 約西亞王十八年,他繼續執行淨殿淨土的政策。他差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華他 神的殿。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,淨(ㄐㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 、邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 、約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the Lord his God.
歷代志下 34:8
|
|
9 |
他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
【當】他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。
【新】 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的余民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。
【現】 守衛殿門的利未人把在聖殿收集的錢都交給大祭司希勒家。這錢是向以法蓮,瑪拿西,和北國其餘的人收取的;也有向猶大,便雅憫,和耶路撒冷人民收取的。
【呂】 他們就去見大祭司希勒家﹐將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是把守門檻的利未人從瑪拿西以法蓮 從以色列所有餘剩之民 從猶大和便雅憫眾人 以及耶路撒冷居民 手裡收集了來的。
【欽】 他們就去見大祭司希勒家,將奉到上帝殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收來的,他們就回到耶路撒冷。
【文】 其人遂詣大祭司希勒家、以奉於上帝室之金付之、此金乃司閽之利未人、自瑪拿西人、以法蓮人、以色列遺民、猶大與便雅憫眾、及耶路撒冷居民、所收集者、
【中】 他們去見大祭司希勒家,將奉到 神殿的銀子交給他。這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人並耶路撒冷的居民收來的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
歷代志下 34:9
|
|
10 |
又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
【當】他們把銀子交給負責管理耶和華殿的督工,由他們轉交給整修耶和華殿的工人,
【新】 他們又把銀子交給在耶和華殿裡負責監察的人;他們又把銀子發給在耶和華殿裡作工的工人,去修補聖殿。
【現】 他們把這錢又轉給負責維修聖殿的那三人,由他們把錢交給
【呂】 他們也將銀子交給在永恆主殿裡監工的辦事人;在殿裡作辦事之工的人就把銀子拿出來 去繕補去修理聖殿;拿出來交給木匠 石匠 去買鑿成的石頭 聯接的木料和棟梁來修補猶大諸王所讓毀壞的殿。
【欽】 又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
【文】 乃付於督耶和華室之工作者、轉予工匠、用以修室、
【中】 他們將這銀子交給耶和華殿裡的建造督工﹔他們轉交耶和華殿的工匠去修理。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,
【NIV】Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the Lord's temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
歷代志下 34:10
|
|
11 |
就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。
【當】也就是木匠和石匠,讓他們用來購買鑿好的石頭、木架和棟樑,整修猶大諸王毀壞的殿。
【新】 他們把銀子交給木匠和石匠,去購買鑿好的石頭和作木架與橫樑的木材,修補猶大列王毀壞了的殿宇。
【現】 木匠和建築工人去購買石塊,木材來修理聖殿破損的地方,就是猶大諸王沒有顧到而破損了的。
【呂】 拿出來交給木匠 石匠 去買鑿成的石頭 聯接的木料和棟梁來修補猶大諸王所讓毀壞的殿。
【欽】 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。
【文】 即予木工瓦工、購鑿成之石、與架木棟樑、以修猶大列王所毀之屋、
【中】 他們交錢給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大諸王所任由損壞的殿。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,買(ㄇㄞˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 架(ㄐㄧㄚˋ) 木(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 棟(ㄉㄨㄥˋ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
歷代志下 34:11
|
|
12 |
這些人辦事誠實,督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。
【當】工人都忠誠地工作。他們的督工是利未人米拉利的子孫雅哈和俄巴底,哥轄的子孫撒迦利亞和米書蘭。其他精通樂器的利未人
【新】 這些人忠心地工作;管理他們的督工是利未人米拉利的子孫雅哈和俄巴底;監管他們的是哥轄的子孫撒迦利雅和米書蘭;還有所有精通樂器的利未人,
【現】 做這工作的人都很忠心;四個任監工的利未人是:米拉利宗族的雅哈和俄巴底以及哥轄宗族的撒迦利亞和米書蘭。利未人都是優秀的音樂家。
【呂】 這些人作事忠實可靠。做監工來管理他們的是利未人米拉利的子孫雅哈跟俄巴底;監管的是哥轄的子孫撒迦利亞和米書蘭;還有利未人 一切精彈樂器的人
【欽】 這些人辦事誠實,督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。
【文】 其人誠實操作、利未人、米拉利裔、雅哈俄巴底監督之、哥轄裔、撒迦利亞米書蘭、及善用樂器之利未人催督之、
【中】 這些人忠心工作。督工的是利未人(米拉利的子孫)雅哈、俄巴底﹐(哥轄的子孫)撒迦利亞、米書蘭﹔他們都是善於作樂的利未人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 、俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) ;督(ㄉㄨ) 催(ㄘㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The workers labored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites-all who were skilled in playing musical instruments-
歷代志下 34:12
|
|
13 |
他們又監管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。
【當】負責監督搬運工人,還有一些做書記、官員和殿門守衛。
【新】 管理扛抬的,並且監管所有作各種工作的人;利未人中,也有作書記、作職員和作守門的。
【現】 其他的利未人負責運輸材料和監督各種工程;其餘的人或保管記錄或作守衛。
【呂】 管理重苦力﹐並監管料理各樣工程的一切辦事人:利未人中也有做書記 職員 和守門的。
【欽】 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。
【文】 兼轄負荷者、催督各等工役、亦有利未人為繕寫、為司事、為閽人、
【中】 他們又監督各事務的勞工和工頭。利未人中,也有作文書、作司事、和守衛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,督(ㄉㄨ) 催(ㄘㄨㄟ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 司(ㄙ) 事(ㄕˋ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers.
歷代志下 34:13
|
|
14 |
他們將奉到耶和華殿的銀子運出來的時候,祭司希勒家偶然得了摩西所傳耶和華的律法書。
【當】他們把奉獻到耶和華殿裡的銀子拿出來的時候,希勒迦祭司發現了摩西所傳的耶和華的律法書。
【新】 他們把獻給耶和華殿的銀子拿出來的時候,希勒家祭司發現了耶和華借摩西所傳的律法書。
【現】 從庫房拿銀子出來的時候,希勒家祭司發現了上主的法律書,就是上帝給摩西的法律書。
【呂】 他們將奉到永恆主之殿的銀子運出來的時候 祭司希勒家發現永恆主的律法書 由摩西經手傳下來的。
【欽】 他們將奉到耶和華殿的銀子運出來的時候,祭司希勒家偶然得了摩西所傳耶和華的律法書。
【文】 奉於耶和華室之金運出時、祭司希勒家得耶和華之律書、即摩西所傳者、
【中】 他們將奉到耶和華殿的銀子拿出來的時候,祭司希勒家找到摩西所傳耶和華的律法書。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 運(ㄩㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。
【NIV】While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the Lord that had been given through Moses.
歷代志下 34:14
|
|
15 |
希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」遂將書遞給沙番。
【當】希勒迦就對沙番書記說:「我在耶和華的殿裡發現了律法書。」希勒迦就把書卷交給沙番。
【新】 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華的殿裡發現了律法書。」希勒家就把書交給沙番。
【現】 希勒家對沙番說:「我在聖殿裡發現了法律書。」希勒家把書交給沙番,
【呂】 希勒家應時對祕書沙番說:「我在永恆主殿裡發現了律法書」;希勒家就將書遞給沙番。
【欽】 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」遂將書遞給沙番。
【文】 希勒家謂繕寫沙番曰、我於耶和華室得律書、乃以書授之、
【中】 希勒家通知文書沙番說:「我在耶和華殿裡找到律法書。」遂將書遞給沙番。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。」遂(ㄙㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 。
【NIV】Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the Lord." He gave it to Shaphan.
歷代志下 34:15
|
|
16 |
沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
【當】沙番把書卷帶到王那裡,向王稟告說:「凡交給僕人們辦的事,都已辦妥。
【新】 沙番把書帶到王那裡,同時向王報告:「你交託你僕人的事,他們都辦妥了。
【現】 沙番把它帶到王那裡,向王報告說:「你命令我們的都已經遵照辦理了。
【呂】 沙番把書帶到王那裡﹐同時還向王回話說:「凡交在你僕人手中辦理的﹐他們都在辦理呢。
【欽】 沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
【文】 沙番攜書詣王、覆命曰、凡所命爾僕者、僕悉行之、
【中】 沙番把書拿到王那裡,報告說:「你交給僕人們辦的都辦理了。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.
歷代志下 34:16
|
|
17 |
耶和華殿裡的銀子倒出來,交給督工的和匠人的手裡了。」
【當】耶和華殿裡的銀子已被取出來交給督工和工人。」
【新】 他們把在耶和華殿裡的銀子倒出來,交給監督和作工的人。」
【現】 我們把聖殿裡的銀子交給監工和工人。」
【呂】 他們己將永恆主殿裡所有的銀子都倒出來﹐交給監工的人手裡﹐和作工的人的手裡了。」
【欽】 耶和華殿裡的銀子倒出來,交給督工的和匠人的手裡了。」
【文】 且以耶和華室所得之金、傾而出之、付於督工與匠人之手、
【中】 他們鎔了耶和華殿裡的銀子,交了給匠人們的督工。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They have paid out the money that was in the temple of the Lord and have entrusted it to the supervisors and workers."
歷代志下 34:17
|
|
18 |
書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
【當】沙番書記又對王說:「希勒迦祭司交給我一卷書。」沙番就在王面前誦讀這書。
【新】 書記沙番又告訴王,說:「希勒家祭司還交給我一卷書卷。」於是沙番在王面前誦讀那書。
【現】 沙番又說:「希勒家給我一卷書。」然後他就在王面前高聲誦讀。
【呂】 祕書沙番又告訴說:「祭司希勒家還遞給我一卷書呢。」沙番就在王面前將內容唸出來。
【欽】 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
【文】 又告王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、
【中】 書記沙番又對王說:「祭司希勒家給了我一卷書。」沙番就在王面前朗聲讀出。
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 書(ㄕㄨ) 。」沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 。
【NIV】Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
歷代志下 34:18
|
|
19 |
王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
【當】王聽了律法書上的話,就撕裂衣服,
【新】 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服,
【現】 王聽到法律書上的話就驚惶地撕裂衣服,
【呂】 王聽見律法書上的話﹐便撕裂衣服。
【欽】 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
【文】 王聞法律之言、自裂其衣、
【中】 王聽見律法上的話,就撕裂衣服。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
歷代志下 34:19
|
|
20 |
吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:
【當】吩咐希勒迦、沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、沙番書記和王的臣僕亞撒雅:
【新】 吩咐希勒家和沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,以及王的臣僕亞撒雅,說:
【現】 吩咐希勒家,沙番的兒子亞希甘,米該亞的兒子亞比頓,王室書記沙番,和王的侍從官亞撒雅說:
【呂】 吩咐希勒家 和沙番的兒子亞希甘 米迦的兒子亞比頓(或譯:亞革波) 祕書沙番﹐和王的臣僕亞撒雅﹐說:
【欽】 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:
【文】 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子亞比頓、繕寫沙番、及王侍臣亞撒雅曰、
【中】 王吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、文書沙番和王的臣僕亞撒雅說:
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 、米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 、書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
歷代志下 34:20
|
|
21 |
「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
【當】「你們去為我、為以色列和猶大的餘民求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有遵行這書卷上的話。」
【新】 「你們去,為我、也為以色列和猶大的余民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。」
【現】 「你們去為我和仍留在以色列及猶大的人民求問上主,查明這卷書的教訓是甚麼。上主向我們發怒是因為我們的祖先沒有聽從他的話,沒有照這書上所記載的去做。」
【呂】 「你們去﹐為我 為以色列和猶大中的餘民 將所發現這一卷書上的話尋問永恆主;因為永恆主的烈怒倒在我們身上來的很大;這時因為我們列祖沒有遵守永恆主的話﹐沒有照一切寫在這書上的去行的緣故。」
【欽】 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
【文】 汝其往哉、為我與以色列及猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、
【中】 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人求聖諭。找到所發現的書卷的話。因我們列祖沒有遵照這書上所記的耶和華的話去行,耶和華的烈怒就向我們發作。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】"Go and inquire of the Lord for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord's anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the Lord; they have not acted in accordance with all that is written in this book."
歷代志下 34:21
|
|
22 |
於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們請問於他。
【當】於是,王派去的人跟著希勒迦去求問女先知戶勒妲,她是負責管理禮服的沙龍之妻。沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意,
【新】 於是希勒家和王所差派的人去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們對戶勒大這樣說了。
【現】 於是,希勒家和其他幾個人奉王的命令去求問一個女人,名叫戶勒大的女先知,女先知住在耶路撒冷的新區。她的丈夫沙龍是特瓦的兒子,哈珥哈斯的孫子,擔任主管聖殿禮服的職務。他們向她述說所發生的事。
【呂】 於是希勒家和王所差遣的幾個人去見女神言人戶勒大:戶勒大是那掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈斯拉的孫子特瓦(傳統:托克哈特)的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們就這樣和她說。
【欽】 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院;)他們請問於她。
【文】 有女先知戶勒大、乃哈斯拉孫、特瓦子、掌禮服者沙龍之妻也、居耶路撒冷之二區、希勒家及王所命者往見、告以斯事、
【中】 於是,希勒家和王所派的眾人同去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷的二區。)他們請問於她,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 。戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 是(ㄕˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、特(ㄊㄜˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 區(ㄡ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 問(ㄨㄣˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath,34:22Also called Tikvah the son of Hasrah,34:22Also called Harhas keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter.
歷代志下 34:22
|
|
23 |
他對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【當】她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
【新】 她就回答他們:「耶和華以色列的 神這樣說:『你們對那差你們來見我的人說:
【現】 她要他們回去見王,
【呂】 她對他們說:「永恆主以色列的上帝這樣說:『你們要樣那差遣你們來見我的人說:
【欽】 她對他們說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【文】 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華雲、其告遣爾詣我者曰、
【中】 她對他們說:「耶和華以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】She said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
歷代志下 34:23
|
|
24 |
耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
【當】耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
【新】 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
【現】 把上主的話轉告王,說:「我要照著王所聽到那書上所寫的詛咒懲罰耶路撒冷和它所有的居民。
【呂】 永恆主這麼說:看吧﹐我必按照在猶大王面前所諗那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
【欽】 耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
【文】 耶和華雲、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
【中】 耶和華如此說:我快要照著在猶大王面前所讀那書上的細節,降禍與這地和其上的居民。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讀(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;
【NIV】'This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people-all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
歷代志下 34:24
|
|
25 |
因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』
【當】因為他們背棄我,給別的神明燒香,製造偶像惹我發怒,所以我的怒火要在這地方燃燒,絕不止息。』
【新】 因為他們離棄了我,向別的神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒必傾倒在這地上,總不熄滅。
【現】 他們離棄了我,向別的神明燒香,以他們所造的偶像激怒我。所以我要向耶路撒冷發烈怒,不會止息。
【呂】 因為他們離棄了我﹐向別神燻祭(或譯:燒香)﹐好用他們的手所作的一切事來惹我發怒﹐故此我的烈怒必倒在這地方上頭﹐總不熄滅。
【欽】 因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』
【文】 蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我洩忿於此而不止、
【中】 因為他們離棄我,向別 神獻祭,以他們造的眾偶像惹我發怒。我的忿怒要如火倒在這地上,不能息滅。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 息(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。』
【NIV】Because they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'
歷代志下 34:25
|
|
26 |
然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的神如此說:至於你所聽見的話,
【當】你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,『至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
【新】 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:耶和華以色列的 神這樣說:論到你聽見的話;
【現】 至於王本人,我─上主以色列的上帝這樣對他說:『你聽到書上所寫的,
【呂】 至於那差遣了你們來尋問永恆主的那猶大王 你們要這樣對他說:永恆主以色列的上帝這麼說:論到你所聽見的話﹐
【欽】 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的上帝如此說:至於你所聽見的話,
【文】 惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華雲、論爾所聞之言、
【中】 對差遺你們來求問耶和華的聖諭的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的 神對有關你所聽見的話,如此說﹕
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, 'This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:
歷代志下 34:26
|
|
27 |
就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
【當】因為你聽到我對這地方及這裡居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我垂聽了你的禱告。這是我耶和華說的。
【新】 因為你聽了我指著這地方和這裡的居民所說的話,就心裡感動,在 神面前謙卑;你既然在我的面前謙卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂聽你的禱告;這是耶和華的宣告。
【現】 你在我面前謙卑,悔改了;你聽到我警告要懲罰耶路撒冷和它的居民,你撕裂了衣服,向我哭泣。因此,我聽了你的禱告。
【呂】 你一聽見永恆主(原文:他)的話 指著這地方和這地方的居民所說的﹐你的心便軟下來﹐你就在上帝面前自己謙卑;你既在我面前自己謙卑﹐又撕裂了衣服﹐又在我面前哭泣﹐因此我 我也垂聽你的禱告:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我─耶和華說的。
【文】 爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
【中】 當你聽見我指著這地和其上居民所說的話,你出了敏感的靈。你在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord.
歷代志下 34:27
|
|
28 |
我必使你平平安安的歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
【當】我會讓你平安入土,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
【新】 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。』」他們就把這番話回復王去了。
【現】 在你死以前不懲罰耶路撒冷;我會讓你平平安安離世。』」這些人就把這信息帶回給約西亞王。
【呂】 看吧﹐我必將你收殮歸你列祖﹐使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍 你也不至於親眼看到。』」聽了所說的﹐他們就將這話回覆了王。
【欽】 我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
【文】 我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者覆命於王、○
【中】 因此我容許你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。你也不至親眼看見我要降與這地和其上居民的一切災禍。』」他們就回覆王去了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。』」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.' " So they took her answer back to the king.
歷代志下 34:28
|
|
29 |
王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
【當】於是,王召集猶大和耶路撒冷的所有長老,
【新】 於是王派人把猶大和耶路撒冷的眾長老都召集了來。
【現】 約西亞王召集猶大和耶路撒冷所有的領袖,
【呂】 王差遣了人把猶大和耶路撒冷的眾長老聚集攏來。
【欽】 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
【文】 王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、
【中】 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾首領來。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
歷代志下 34:29
|
|
30 |
王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把殿裡所得的約書念給他們聽。
【當】與猶大人和耶路撒冷的居民、祭司和利未人等全體民眾,不論貴賤,一同上到耶和華的殿。王把在耶和華殿中發現的約書念給他們聽。
【新】 王和猶大眾人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的人民,無論大小,都一同上耶和華的殿去;王就把在耶和華殿裡發現的約書上的一切話,都誦讀給他們聽。
【現】 一起到聖殿去。還有祭司,利未人,和所有其他的人民,無論貧富,也都到了聖殿。王在他們面前高聲宣讀那在聖殿裡發現的約書。
【呂】 王上永恆主的殿﹐猶大眾人和耶路撒冷的居民 祭司和利未人 以及眾民 無論大小都上去;王就把永恆主殿裡所發現的約書一切的話都唸給他們聽。
【欽】 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把殿裡所得的約書念給他們聽。
【文】 王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
【中】 王和所有猶大人和耶路撒冷的居民,祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿。王就把殿裡所找到的約書念給他們聽。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】He went up to the temple of the Lord with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites-all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the Lord.
歷代志下 34:30
|
|
31 |
王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
【當】王站在自己的位置上,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。
【新】 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要一心一意跟隨耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,實行這書上所記立約的誓言。
【現】 王站在大柱旁邊,向上主立約,要聽從他,一心一意遵守他的法律誡命,並實行約書上所規定的命令。
【呂】 王站在他的地位上﹐在永恆主面前立約﹐要全心全意地跟從永恆主﹐謹守他的誡命 法令 律例﹐實行所寫在這書上的約的話。
【欽】 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
【文】 王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
【中】 王站在他柱旁,重新在耶和華面前立約,同意盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,行出這書上所記的約言。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 言(ㄧㄢˊ) ;
【NIV】The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord-to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
歷代志下 34:31
|
|
32 |
又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行他們列祖之神的約。
【當】他使耶路撒冷和便雅憫的人都遵行這約。於是,耶路撒冷的居民都遵行他們祖先的上帝的約。
【新】 他又使所有在耶路撒冷和便雅憫的人,都順從這約。於是耶路撒冷的居民,都遵照他們列祖的 神的約而行。
【現】 他使便雅憫人和所有在耶路撒冷的人答應遵守這約。於是耶路撒冷居民遵行他們跟他們祖先的上帝所立的約。
【呂】 王又使所有在耶路撒冷和便雅憫的眾人都站著承認這約。於是耶路撒冷的居民都照他們列祖的上帝的約而行。
【欽】 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行他們列祖之上帝的約。
【文】 命在耶路撒冷及便雅憫人眾、咸韙此約、於是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之約而行、
【中】 他使住耶路撒冷和便雅憫的人都同意。於是,耶路撒冷的居民都遵他們列祖之 神的約而行。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors.
歷代志下 34:32
|
|
33 |
約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華他們列祖的神,總不離開。
【當】約西亞除去以色列境內所有的可憎之物,又吩咐所有住在以色列的人都事奉他們的上帝耶和華。約西亞在世時,他們都沒有偏離他們祖先的上帝耶和華。
【新】 約西亞在以色列人所屬的各地,把一切可憎的物盡都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和華他們的 神。約西亞在世的日子,人民都跟隨耶和華他們列祖的 神,總不離開。
【現】 約西亞王把境內所有可憎的偶像都拆毀,要以色列人事奉上主。在他活著的年日,他們忠心跟隨上主─他們祖先的上帝。
【呂】 約西亞從以色列人各地將一切可厭惡之像 盡都除掉﹐使所有在以色列的眾人都事奉 事奉永恆主他們的上帝。儘約西亞在世的日子 他都跟從永恆主他們列祖的上帝﹐總不離開。
【欽】 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的上帝。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的上帝,總不離開。
【文】 約西亞於以色列所屬各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和華、約西亞存日、民眾從其列祖之上帝耶和華、不離棄之、
【中】 約西亞從以色列各處,將一切可憎的偶像盡都除掉﹔鼓勵以色列境內的人,敬拜耶和華他們的 神。約西亞在世的日子,他們就跟從耶和華他們列祖的 神,並不離開。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the Lord their God. As long as he lived, they did not fail to follow the Lord, the God of their ancestors.
歷代志下 34:33
|