|
1 |
以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。
【當】以色列人啊, 你們要留心聽耶和華的話。 祂指控住在這片土地上的居民,說: 「這片土地上的人不忠不信, 毫無良善,不認識上帝。
【新】 以色列人哪!你們要聽耶和華的話。耶和華要與這地的居民爭辯,因為在這地上沒有誠實,沒有慈愛,也沒有認識 神的知識;
【現】 以色列人哪,你們要留心聽上主對這地居民的指控。他說:「這地不忠不信,人民不承認我是上帝。
【呂】 以色列人哪﹐你們要聽永恆主的話;因為永恆主有案件要責罪這地的居民。因為這地沒有誠信﹐沒有忠愛﹐沒有認識上帝的那種知識。
【欽】 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識上帝。
【文】 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
【中】 耶和華對我說:「你再向你的妻子示愛,雖然她愛上別人,不斷行淫。好像以色列人,雖然偏向別神,愛用葡萄餅供奉偶像,耶和華還是愛他們。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 無(ㄨˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,無(ㄨˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Hear the word of the Lord, you Israelites, because the Lord has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
何西阿書 4:1
|
|
2 |
但起假誓,不踐前言,殺害,偷盜,姦淫,行強暴,殺人流血,接連不斷。
【當】他們咒詛、撒謊、兇殺、偷竊、通姦, 為所欲為,血案纍纍。
【新】 只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
【現】 他們背誓,撒謊,凶殺,偷竊,姦淫;他們不斷地犯罪,血案纍纍。
【呂】 只有起假誓﹐謊騙 殺害 偷盜 姦淫 兇暴 殺人流血接著殺人流血。
【欽】 但起假誓,不踐前言,殺害,偷盜,姦淫,行強暴,殺人流血,接連不斷。
【文】 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
【中】 只有咒詛、謊話、謀殺、偷盜、姦淫、以強暴、流血,解決事情。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ,姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
何西阿書 4:2
|
|
3 |
因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。
【當】所以,這片土地要哀鳴, 所有的居民都要消亡, 田間的野獸、空中的飛鳥、 水裡的魚類也要滅絕。」
【新】 因此,這地必悲哀,地上所有的居民、田野的走獸、空中的飛鳥都必衰微、枯萎,連海裡的魚也要滅亡。
【現】 所以,這塊土地要乾旱;居民都要渴死。一切飛禽走獸,甚至水裡的魚類,都要滅絕。」
【呂】 因此這地悲哀﹐其中所有的居民都必衰萎﹐連田野走獸空中飛鳥也必萎靡不振;就是海中的魚也必被收盡。
【欽】 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。
【文】 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
【中】 因此,這地必哀悼,民必消滅、田野的獸、空中的鳥衰微,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 、空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) ,海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away.
何西阿書 4:3
|
|
4 |
然而,人都不必爭辯,也不必指責,因為這民與抗拒祭司的人一樣。
【當】耶和華說: 「誰都不要指控別人, 誰都不要責備別人, 因為我要指控的是你們祭司。
【新】 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。祭司啊!要與你辯論的是我。
【現】 上主說:「祭司們哪,你們不要控告人民,也不要指責他們,因為我要指控的正是你們。
【呂】 然而人都不必爭辯﹐人也不必指責;祭司阿﹐我的爭辯是針對著你的(傳統:你的人民跟那些同祭司爭辯的人一樣)。
【欽】 然而,人都不必爭辯,也不必指責,因為這民與抗拒祭司的人一樣。
【文】 但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
【中】 連海中的魚也必消滅。人不必彼此爭辯控告,因我的案件是起訴你這祭司們!
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
何西阿書 4:4
|
|
5 |
你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。
【當】你們白天黑夜都要跌倒, 先知也要跟你們一起跌倒, 所以我要毀滅你們的母親以色列。
【新】 白天你要跌倒,晚上先知也必與你一同跌倒;我要毀滅你的母親。
【現】 你們日夜亂撞,先知們也一樣亂撞。我要消滅你們的祖國以色列。
【呂】 你大白日天必跌倒:神言人夜間也必和你一同跌倒:你正在毀滅(傳統:我要毀滅。今稍點竄譯之)你母親呢。
【欽】 你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。
【文】 爾必躓於晝、先知偕爾躓於夜、我將滅絕爾母、
【中】 你日夜跌撞,假先知們也與你一同跌撞;你已毀滅了自己的百姓!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 必(ㄅㄧˋ) 日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ;先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother-
何西阿書 4:5
|
|
6 |
我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。
【當】我的子民因不認識我而遭毀滅。 因為你們拒絕認識我, 我也要拒絕讓你們做我的祭司; 因為你們忘記我的律法, 我也要忘記你們的兒女。
【新】 我的子民因無知識而滅亡;因為你拒絕了知識,我必拒絕你,不讓你作我的祭司;因為你忘掉了你 神的律法,我也必忘記你的子孫。
【現】 我的子民滅亡,因為他們不承認我。你們這批祭司不承認我,又拒絕我的教導。所以我要拒絕你們,不承認你們的子孫是我的祭司。
【呂】 我的人民因無知識而被毀滅;你 你既棄絕了知識﹐我也必棄絕你 不讓你做我的祭司。你既忘了你的上帝的禮節規矩﹐我 我也必忘了你的兒女。
【欽】 我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘記你的兒女。
【文】 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
【中】 你已毀滅了我的百姓,因你不認我!因你拒絕認我,我必拒絕你為我的祭司。因你摒棄你 神的律法,我也必摒棄你的後裔。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 而(ㄦˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
何西阿書 4:6
|
|
7 |
祭司越發增多,就越發得罪我;我必使他們的榮耀變為羞辱。
【當】你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
【新】 祭司越增多,就越發得罪我,我必把他們的尊榮變為恥辱。
【現】 「你們這批祭司,你們人數越多就越大膽地得罪我,因此我要使你們的榮譽變為羞恥。
【呂】 祭司越發增多﹐他們就越發犯罪得罪了我;我必將他們的尊榮變為羞辱。
【欽】 祭司越發增多,就越發得罪我;我必使他們的榮耀變為羞辱。
【文】 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
【中】 祭司越發增多,就越發背叛我;他們已將榮耀的蒙召變為羞辱!
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
何西阿書 4:7
|
|
8 |
他們吃我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。
【當】你們祭司藉我子民的贖罪祭自肥, 滿心希望他們犯罪。
【新】 他們藉著我的子民犯罪來養活自己,渴望他們多有罪孽。
【現】 我子民的罪養胖了你們,所以你們要他們多多犯罪。
【呂】 他們以我人民的罪而自肥﹐他們因人民的罪孽而高興。
【欽】 他們吃我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。
【文】 彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
【中】 他們吃我民的贖罪祭,渴望我民犯罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
何西阿書 4:8
|
|
9 |
將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。
【當】將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
【新】 所以,祭司怎樣,人民也怎樣。我必按他們的行為懲罰他們,照他們的行為報應他們。
【現】 你們要跟人民受同樣的懲罰;我要照他們的行為報應他們。
【呂】 因此人民怎樣﹐祭司也怎樣;我必因他們所行的 察罰他們;我必照他們的行為還報與他們。
【欽】 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。
【文】 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
【中】 我必一起對付祭司和百姓:我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
何西阿書 4:9
|
|
10 |
他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。
【當】使你們吃卻不得飽足, 行淫卻不得後代。 因為你們背棄耶和華,
【新】 他們吃,卻吃不飽;行淫,人數卻不會增多;因為他們離棄了耶和華,不遵守他的命令。
【現】 你們要吃分給你們的祭物,卻吃不飽;你們要去拜繁殖的神明,卻不能生育;因為你們離棄了我,去隨從其他的神明。」
【呂】 他們喫﹐也喫不飽;他們行淫﹐卻不能得滿意(意難確定);因為他們離棄了永恆主去耽於行淫。
【欽】 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。
【文】 彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
【中】 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ;行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 立(ㄌㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the Lord to give themselves
何西阿書 4:10
|
|
11 |
姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。
【當】沉溺酒色,喪失心志。
【新】 淫行、陳酒和新酒,把人的心奪走了。
【現】 上主說:「新酒和陳酒使我的子民神志不清。
【呂】 酒和新酒把我人民的心奪了去。
【欽】 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。
【文】 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
【中】 追逐其他神明。陳酒新酒,奪去我民的領悟。
【漢】
【簡】
【注】姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
何西阿書 4:11
|
|
12 |
我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄神,不守約束,
【當】「我的子民祈求木頭, 隨從木杖的指引。 淫亂的心使他們走入歧途, 他們不忠不貞,背棄他們的上帝。
【新】 我的子民求問木頭,由木杖引導他們,因為淫蕩的心使他們走迷了路,他們就行淫不順從 神。
【現】 他們向木頭求啟示,聽從木牌的指揮。他們遺棄我,像淫婦一樣,把自己給了那些神明。
【呂】 他們求問著木頭﹐其指揮棍就指示他們;因為行淫的心(希伯來文:靈)使他們失迷﹐他們就行淫 離棄了他們的上帝 不肯在他手下。
【欽】 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄上帝,不守約束,
【文】 我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、?欲離其上帝之制、
【中】 我的民求問木偶,占卜者的杖作聖諭回答。淫風吹他們入迷途;他們行屬靈的邪淫得罪他們的神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 木(ㄇㄨˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 能(ㄋㄥˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 失(ㄕ) 迷(ㄇㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) ,
【NIV】My people consult a wooden idol, and a diviner's rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
何西阿書 4:12
|
|
13 |
在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、栗樹之下,獻祭燒香,因為樹影美好。所以,你們的女兒淫亂,你們的新婦(或作:兒婦;下同)行淫。
【當】他們在山頂和高崗上的橡樹、 楊樹和栗樹下獻祭燒香, 因為樹蔭怡人。 「所以,你們的女兒賣淫, 你們的兒媳通姦。
【新】 他們在山頂上獻祭,在岡陵上的橡樹、楊樹和栗樹之下獻上燒香,因為樹蔭美好。所以你們的女兒行淫亂,你們的兒媳犯姦淫。
【現】 他們在山頂上獻祭,在山嶺的大樹下燒香,因為他們在樹蔭下覺得暢快。「因此,你們的女兒要淪為娼妓;你們的媳婦要跟人通姦。
【呂】 他們在各山頂獻祭物﹐在各岡陵上燻祭﹐的聖橡樹楊樹篤耨香樹之下獻祭燻祭﹐因為樹的影兒好;故此你們的女兒就行淫﹐你們的兒媳婦就犯了姦淫。
【欽】 在各山頂,各高岡的橡樹、楊樹、栗樹之下,獻祭燒香,因為樹影美好。所以,你們的女兒淫亂,你們的配偶行淫。
【文】 獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
【中】 他們在各山頂,各高岡上燒香;在橡樹、楊樹、栗樹下獻祭,因為它們的樹影美好。因此,你們的女兒成為廟妓,你們的兒婦行淫。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 、楊(ㄧㄤˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、栗(ㄌㄧˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 影(ㄧㄥˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
何西阿書 4:13
|
|
14 |
你們的女兒淫亂,你們的新婦行淫,我卻不懲罰他們;因為你們自己離群與娼妓同居,與妓女一同獻祭。這無知的民必致傾倒。
【當】但我不會因此而懲罰她們, 因為你們也與娼妓苟合, 與廟妓一起獻祭。 無知的民族必走向滅亡。
【新】 我卻不因你們的女兒行淫亂,也不因你們的兒媳犯姦淫而懲罰她們,因為你們男人自己離群與娼妓在一起,又與廟妓一同獻祭。這無知的人民必遭毀滅。
【現】 然而,我並不因此懲罰她們,因為你們也跟神廟娼妓行淫,跟她們一起向神明獻祭。正如俗語說的:『無知的人民一定衰敗。』
【呂】 我卻不因你們女兒的行淫而祭罰她們﹐也不因你們兒媳婦之犯姦淫而懲辦她們;因為宗教領袖們自己也離群而跟淫婦同居﹐他們自己也同廟妓行淫而獻祭;無知識的人民準會敗倒的。
【欽】 你們的女兒淫亂,你們的配偶行淫,我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與娼妓同居,與妓女一同獻祭。這無知的民必致傾倒。
【文】 爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
【中】 你們的女兒淫亂,你們的兒婦行淫,我卻不懲罰她們,因為你們自己與娼妓同居,與廟妓一同獻祭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 與(ㄩˇ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,與(ㄩˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes- a people without understanding will come to ruin!
何西阿書 4:14
|
|
15 |
以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。
【當】「雖然以色列如同妓女,對我不忠, 但不要使猶大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亞文去, 不要憑永活的耶和華起誓。
【新】 以色列啊!你雖然行淫,猶大卻不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亞文,也不要指著永活的耶和華起誓。
【現】 「雖然以色列背叛我,我希望猶大不犯同樣的罪。你們不要上吉甲或伯特利去禮拜,不要在那些地方指著永生上主的聖名發誓。
【呂】 以色列阿﹐你雖然行淫﹐別讓猶大『有罪』哦。不要往吉甲去﹐不要上伯亞文(意即:偶像之廟﹐諷刺著『伯特利』〔上帝之殿〕)﹐也不要指著永活的永恆主來起誓。
【欽】 以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。
【文】 以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
【中】 真的,這無知的民必然傾覆!以色列啊,你雖然行淫,不要讓猶大犯罪!不要往吉甲去,不要上到伯–亞文,也不要起誓說:「有如耶和華的永存」!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】"Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the Lord lives!'
何西阿書 4:15
|
|
16 |
以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華要放他們,如同放羊羔在寬闊之地。
【當】以色列桀驁不馴, 如同桀驁不馴的母牛。 耶和華怎能牧養他們, 如同在草場上牧養羊羔呢?
【新】 以色列倔強,好像倔強的母牛,現在耶和華怎樣牧放他們,好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
【現】 以色列人跟母牛一樣倔強,我怎能牧養他們,像在草場上牧養羊群呢?
【呂】 唉﹐以色列倔強﹐猶如倔強母牛;現在永恆主要牧養他們像牧養羔羊在寬闊之地麼?
【欽】 以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華要放他們,如同放羊羔在寬闊之地。
【文】 蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
【中】 以色列已背叛,猶如倔強的母牛;耶和華將要放他們出去草場,如同放羊羔在寬闊之地!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 倔(ㄐㄩㄝˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 倔(ㄐㄩㄝˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
何西阿書 4:16
|
|
17 |
以法蓮親近偶像,任憑他吧!
【當】以法蓮與偶像為伍,任由他吧!
【新】 以法蓮和偶像連在一起,任憑他吧!
【現】 以色列人被偶像迷住,跟醉漢為伍。他們繼續過荒淫的生活,喜歡羞恥,卻不喜歡榮譽。
【呂】 以法蓮和偶象聯姻﹐任憑他吧!
【欽】 以法蓮親近偶像,任憑她吧!
【文】 以法蓮好合偶像、可姑聽之、
【中】 以法蓮連結偶像,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Ephraim is joined to idols; leave him alone!
何西阿書 4:17
|
|
18 |
他們所喝的已經發酸,他們時常行淫,他們的官長最愛羞恥的事。
【當】他們酒足興盡之後, 便不住地行淫; 他們的首領戀慕羞恥之事。
【新】 他們醉意全消以後,就不斷行淫;他們的官長最喜愛恥辱的事。
【現】
【呂】 嘿﹐一群醉漢!一味行淫(此句意難確定。今稍點竄譯之);他們深愛羞辱 勝過他們所誇耀的(傳統:她的盾牌。今參七十子譯之)。
【欽】 他們所喝的已經發酸,他們時常行淫,她們的官長最愛羞恥的事。
【文】 彼縱飲既畢、則行淫不已、牧伯悅乎恥辱、
【中】 不要靠近他!他們消秏酒精,他們與偶像行淫;他們深愛自己羞恥的行為。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 酸(ㄙㄨㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 愛(ㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
何西阿書 4:18
|
|
19 |
風把他們裹在翅膀裡;他們因所獻的祭必致蒙羞。
【當】風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
【新】 風要把他們裹在翅膀裡捲去,他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
【現】 他們將被荒淫之風捲走;他們將因向那些神明獻祭而蒙羞。
【呂】 風(希伯來文:靈)把他們(希伯來文:她)裹在翅膀裡帶去;他們必因他們的祭壇(傳統:她們所獻的祭)而慚愧。
【欽】 風把他們裹在翅膀裡;他們因所獻的祭必致蒙羞。
【文】 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
【中】 旋風把他們裹在翅膀裡;
【漢】
【簡】
【注】風(ㄈㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
何西阿書 4:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here