和合本
姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

當代聖經譯本
沉溺酒色,喪失心志。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
淫行、陳酒和新酒,把人的心奪走了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「新酒和陳酒使我的子民神志不清。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。

CNET中譯本
追逐其他神明。陳酒新酒,奪去我民的領悟。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
淫行陳酒新釀、乃奪人心、