和合本
你們的女兒淫亂,你們的新婦行淫,我卻不懲罰他們;因為你們自己離群與娼妓同居,與妓女一同獻祭。這無知的民必致傾倒。

當代聖經譯本
但我不會因此而懲罰她們, 因為你們也與娼妓苟合, 與廟妓一起獻祭。 無知的民族必走向滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我卻不因你們的女兒行淫亂,也不因你們的兒媳犯姦淫而懲罰她們,因為你們男人自己離群與娼妓在一起,又與廟妓一同獻祭。這無知的人民必遭毀滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然而,我並不因此懲罰她們,因為你們也跟神廟娼妓行淫,跟她們一起向神明獻祭。正如俗語說的:『無知的人民一定衰敗。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們的女兒淫亂,你們的配偶行淫,我卻不懲罰她們;因為你們自己離群與娼妓同居,與妓女一同獻祭。這無知的民必致傾倒。

CNET中譯本
你們的女兒淫亂,你們的兒婦行淫,我卻不懲罰她們,因為你們自己與娼妓同居,與廟妓一同獻祭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、