和合本
將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。
當代聖經譯本
將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,祭司怎樣,人民也怎樣。我必按他們的行為懲罰他們,照他們的行為報應他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要跟人民受同樣的懲罰;我要照他們的行為報應他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。
CNET中譯本
我必一起對付祭司和百姓:我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、