|
1 |
他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出(原來殿面朝東)。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
【當】他又領我回到聖殿門口,我看見有水從聖殿的門檻下往東流去。殿的正面朝東,這水從殿的南側經祭壇的南邊往下流。
【新】 然後,他帶我回到聖殿的門口。有水正從殿的門檻往下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
【現】 那人領我回到聖殿的門口。有泉水從門入口處下面湧出,流向東方,就是聖殿前面的方向。水從聖殿南面的地下流出來,經過祭壇南邊。
【呂】 他帶了我回到殿門;看哪﹐有水從殿的門限下往東流出呢;殿的正面原是朝東的;這水從殿的右邊 祭壇的南邊往下流(傳統:這水從殿邊之下 右邊 祭壇南邊 往下流)。
【欽】 他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
【文】 其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
【中】 他帶我回到殿門,見殿的門檻下有水往東流出(原來殿面朝東)。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) (原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 朝(ㄓㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) )。這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 檻(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,由(ㄧㄡˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
以西結書 47:1
|
|
2 |
他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
【當】隨後他領我由北門出來,從外面繞到外院的東門,我見水從東門的南面涓涓流出。
【新】 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。有水正從右邊流出來。
【現】 接著,那人領我由北門出來,帶我繞外面轉到朝東的外門。有水從門的南邊流出來。
【呂】 他領了我取道北門而出﹐又帶了我取道外邊轉到朝東的外門(稍經點竄翻譯的);只見有水從南邊流出。
【欽】 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
【文】 遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
【中】 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 北(ㄅㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 朝(ㄓㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side.
以西結書 47:2
|
|
3 |
他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我逿過水,水到踝子骨。
【當】那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
【新】 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
【現】 那人用尺去量,從門向東走,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水而過,水只到腳踝。
【呂】 那人手裡拿著準繩 往東而出﹐就量了一千肘﹐叫我蹚過水﹐是到腳脖子的水。
【欽】 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我逿過水,水到踝子骨。
【文】 其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
【中】 他手拿準繩往東出去的時候,量了五百二十五公尺,使我蹚過水,水到踝子骨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 到(ㄉㄠˋ) 踝(ㄏㄨㄞˊ) 子(ㄗ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 。
【NIV】As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
以西結書 47:3
|
|
4 |
他又量了一千肘,使我逿過水,水就到膝;再量了一千肘,使我逿過水,水便到腰;
【當】他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
【新】 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
【現】 他從那裡再往前量五百公尺,水到了膝蓋;又從那裡往前量了五百公尺,水到了腰部。
【呂】 他又量了一千肘﹐叫我蹚過水﹐是到膝蓋的水。再量了一千肘﹐叫我蹚過去﹐是到腰間的水。
【欽】 他又量了一千肘,使我逿過水,水就到膝;再量了一千肘,使我逿過水,水便到腰;
【文】 又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
【中】 他又量了五百二十五公尺,使我蹚過水,水就到膝。再量了五百二十五公尺,使我蹚過水,水便到腰。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 膝(ㄒㄧ) ;再(ㄗㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 腰(ㄧㄠ) ;
【NIV】He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
以西結書 47:4
|
|
5 |
又量了一千肘,水便成了河,使我不能逿過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可逿的河。
【當】他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水而行。
【新】 他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
【現】 他再從那裡往前量了五百公尺,水深到不能涉足過去,只得游泳才能過去。
【呂】 他又量了一千肘﹐是我蹚不過去的谿河了;因為水已漲起﹐成了可洑的水﹐蹚不過去的谿河了。
【欽】 又量了一千肘,水便成了河,使我不能逿過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可逿的河。
【文】 又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水氾濫、可泳而不可涉矣、
【中】 又量了五百二十五公尺,水便成了河,使我不能蹚過;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逿(ㄉㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 漲(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 洑(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in-a river that no one could cross.
以西結書 47:5
|
|
6 |
他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
【當】他問我:「人子啊,你看見了什麼?」 然後,他帶我回到河邊,
【新】 他對我說:「人子啊!你看到了嗎?」他就領著我,帶我回到河邊。
【現】 他告訴我:「必朽的人哪,你要留意這一切!」後來,那人帶我回到河邊;
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你看見了麼?」他就沿谿河邊領我返回。
【欽】 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
【文】 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
【中】 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
以西結書 47:6
|
|
7 |
我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
【當】我發現河的兩岸長滿了樹木。
【新】 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
【現】 我在那裡看見兩岸有很多樹。
【呂】 我返回的時候﹐只見河這邊跟那邊有極多樹木。
【欽】 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
【文】 既返、則見河濱左右、林木繁多、
【中】 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
以西結書 47:7
|
|
8 |
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文作得醫治;下同)。
【當】他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
【新】 他又對我說:「這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(「變淡」原文作「得醫治」)。
【現】 他告訴我:「這條河向東流,經過約旦河谷,進入死海。河水流入死海,會使鹹水變成淡水。
【呂】 他對我說:「這些水向東方一帶地區流出﹐必下到亞拉巴﹐來到鹽海;所發出的水既流入鹽海﹐那水就得治好而無味了。
【欽】 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水得醫治。
【文】 其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
【中】 他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到死海,這水流入海,使水變甜。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )。
【NIV】He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
以西結書 47:8
|
|
9 |
這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
【當】河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了。
【新】 那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
【現】 這條河經過的地方會有各種生物和魚類。河水使死海的水新鮮,水流過的地方都有生命。
【呂】 將來:凡這谿河(傳統:兩條谿河)所到之處 一切滋生活物都得以活著﹐也必有極多的魚;因為這些水來到哪裡﹐就是凡這谿河所到之處﹐海水就都得治好而無鹹味﹐百物也都得以活著。
【欽】 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治了。這河水所到之處,百物都必生活。
【文】 此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
【中】 這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) ,海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
以西結書 47:9
|
|
10 |
必有漁夫站在河邊,從隱基底直到隱以革蓮,都作曬(或作:張)網之處。那魚各從其類,好像大海的魚甚多。
【當】漁夫要站在岸邊捕魚,從隱·基底到隱·以革蓮都是曬網的地方。那裡的魚就像大海的魚一樣種類繁多。
【新】 必有漁夫站在河邊,從隱.基底直到隱.以革蓮,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
【現】 從隱點基底到隱點以革蓮,海邊會有漁夫在曬漁網。死海會像地中海一樣有各種魚類,非常多。
【呂】 必有漁夫站在河邊;從隱基底直到隱以革蓮都作鋪網之處;其魚各從其類﹐好像大海的魚﹐極其之多。
【欽】 必有漁夫站在河邊,從隱基底直到隱以革蓮,都作張網之處。那魚各從其類,好像大海的魚甚多。
【文】 漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、
【中】 必有漁夫站在河邊,從隱基底直到隱 以革蓮,都作張網之處。那魚各從其類,好像大海的魚甚多。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 漁(ㄩˊ) 夫(ㄈㄨ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 曬(ㄕㄞˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :張(ㄓㄤ) )網(ㄨㄤˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds-like the fish of the Mediterranean Sea.
以西結書 47:10
|
|
11 |
只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。
【當】但沼澤和濕窪之地卻不會改變,留作產鹽之地。
【新】 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
【現】 但是沿岸的沼澤和池塘的水仍然是鹹的。
【呂】 只是沼澤之地和窪濕之處仍不得治好﹐依然留著 以便出鹽。
【欽】 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。
【文】 惟其淤地水澤、水不變甘、留為斥鹵、
【中】 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 濘(ㄋㄥˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 窪(ㄨㄚ) 濕(ㄕ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 鹽(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
以西結書 47:11
|
|
12 |
在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為治病。」
【當】沿河兩岸長著各種果樹,樹的葉子不會枯乾,果實也不會斷絕。樹必月月結出新果,不但果實可吃,葉子還可作藥用,因為這水是從聖所流出來的。」
【新】 在河這邊和那邊的岸上,都必有各種果樹生長,可作食物,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。」
【現】 這條河兩岸會有各種樹木生長結實,可作食物。樹葉永不枯乾,樹也不斷結果。每個月都會結出新鮮的果實,因為這些樹是用聖殿流出來的水灌溉的。果實可作食物,葉子可作藥材。」
【呂】 沿谿河邊 在河岸上這邊跟那邊 必生長著各類樹木 其果子可作食物:其葉子必不凋殘﹐其果子必不斷絕;每月必結新的果子﹐因為這水是從聖所流出來的;其果子必可作為食物﹐其葉子可作治病之用。」
【欽】 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為治病。」
【文】 河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可為食、葉可醫疾、○
【中】 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木。其果可作食物,葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為治病。」主耶和華如此說:「你們要照著地界,按以色列十二支派分地為業。(約瑟必得兩分。)
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ;其(ㄐㄧ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。每(ㄇㄟˇ) 月(ㄩㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 新(ㄒㄧㄣ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。」
【NIV】Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing."
以西結書 47:12
|
|
13 |
主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。
【當】主耶和華說:「你要按照我劃定的地界,把土地分給以色列的十二支派作產業,除約瑟支派要得兩份地業外,
【新】 主耶和華這樣說:「你們按著以色列十二支派分地為業,要照著這些地界:約瑟要得雙份。
【現】 至高的上主這樣說:「你們的地界如下。境內的土地要分給十二支族;約瑟支族要得兩份。
【呂】 主永恆主這麼說:「你們要照以下這界限給以色列十二族派分地為產業;給約瑟的要兩分。
【欽】 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。
【文】 主耶和華曰、爾分斯土為業、循以色列十二支派、其界如左、約瑟必得二區、
【中】 他就帶我回到河邊。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,按(ㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: "These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph.
以西結書 47:13
|
|
14 |
你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
【當】其他各支派都要均分,因為我曾起誓將這地方賜給你們祖先。這地方必成為你們的產業。
【新】 你們要均分這地為業,因為我曾舉手要把這地賜給你們的列祖,這地必歸給你們為業。
【現】 我曾向你們的祖先發誓把這塊土地賜給他們作產業。現在你們要公平分配這土地。
【呂】 你們承受這地為產業 要彼此均分;這就是我曾舉手起誓要賜給你們列祖的;如今這地必歸於你們為產業。
【欽】 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
【文】 昔我舉手而言、以斯土錫爾列祖、爾必共分、得之為業、
【中】 你們承受這地為業,要彼此均分,因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖,這地必歸你們為業。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 均(ㄐㄩㄣ) 分(ㄈㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance.
以西結書 47:14
|
|
15 |
「地的四界乃是如此:北界從大海往希特倫,直到西達達口。
【當】「以下是這地方的地界:北界從地中海岸經希特倫到哈馬口、西達達、
【新】 「這地的邊界是:北邊從大海經希特倫的路,到西達達的入口,
【現】 「北邊的地界:從地中海向東到希特倫,再到哈馬隘口,西達達,
【呂】 「以下是國土的境界:北面從大海由希特倫路向到哈馬口 直到西達達
【欽】 「地的四界乃是如此:北界從大海往希特倫,直到西達達口。
【文】 斯土北界、自大海、沿希特倫、至西達達境、
【中】 「地的四界乃是如此:北界從大海往希特倫直到西達達口。
【漢】
【簡】
【注】「地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) :北(ㄅㄟˇ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 往(ㄨㄤˇ) 希(ㄒㄧ) 特(ㄊㄜˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】"This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad,
以西結書 47:15
|
|
16 |
又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬色與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒哈提干。
【當】比羅他和大馬士革與哈馬邊界中間的西伯蓮,一直到浩蘭邊界的哈撒·哈提幹。
【新】 又經哈馬、比羅他和位於大馬士革邊界與哈馬邊界之間的西伯蓮,直到浩蘭的邊界的哈撒.哈提干。
【現】 比羅他,西伯蓮(這些城市在大馬士革王國和哈馬王國之間),哈撒哈提干(在浩蘭王國邊上)。
【呂】 比羅他(傳統:希特倫路 直到西達達口 哈馬 比羅他) 西伯蓮〔西伯蓮在大馬色地界與哈馬地界之間〕以至哈撒哈提干 就是在浩蘭的邊界。
【欽】 又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬色與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒哈提干。
【文】 哈馬比羅他與西伯蓮、西伯蓮在大馬色哈馬二界之間、及浩蘭旁之哈撒哈提干、
【中】 又往哈馬、比羅他、西伯蓮(西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間),到浩蘭邊界的哈撒 哈提干。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 、比(ㄅㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 、西(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) (西(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 與(ㄩˇ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ),到(ㄉㄠˋ) 浩(ㄏㄠˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 撒(ㄙㄚ) 哈(ㄎㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 干(ㄍㄢ) 。
【NIV】Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran.
以西結書 47:16
|
|
17 |
這樣,境界從海邊往大馬色地界上的哈薩以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。
【當】這樣,北界是從地中海岸一直到大馬士革邊界的哈撒·以難,以哈馬為界。
【新】 這邊界從海到哈薩.以難,北邊有大馬士革的邊界,再北有哈馬的邊界。這是北面的地界。
【現】 北邊的地界從地中海向東伸展到以難城,以大馬士革和哈馬南邊為界。
【呂】 這樣 界線就要從海邊延到哈薩以難;大馬色的地界乃是北方﹐而北方也是哈馬的地界(意難確定;今稍點竄譯之):這(傳統作受格記號)是北面。
【欽】 這樣,境界從海邊往大馬色地界上的哈薩以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。
【文】 自海至大馬色界之哈薩以難、北以哈馬為界、此為北界、
【中】 這樣,境界從海邊往大馬士革地界上的哈薩 以難,北邊以哈馬地為界。這是北界。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 以(ㄧˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 北(ㄅㄟˇ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
以西結書 47:17
|
|
18 |
「東界在浩蘭、大馬色、基列,和以色列地的中間,就是約但河。你們要從北界量到東海。這是東界。
【當】「東界是從北界南下經浩蘭、大馬士革、沿著基列和以色列中間的約旦河為界,一直伸展到東部的海。
【新】 東面的地界是在浩蘭和大馬士革之間,基列和以色列地之間的約旦河。你們要從北面的地界量到東海,這是東面的地界。
【現】 「東邊的地界:自大馬士革和浩蘭的交界向南,沿約旦河(河西是以色列,河東是基列)伸展到死海的他瑪。
【呂】 「東面呢 從浩蘭與大馬色之間 從基列與以色列地之間 就是約但河 伸界(傳統:從境界)到東海 以至他瑪(傳統:你們要測量)。這(傳統作受格記號)是東面。
【欽】 「東界在浩蘭、大馬色、基列,和以色列地的中間,就是約但河。你們要從北界量到東海。這是東界。
【文】 東界在浩蘭及大馬色基列、與以色列地之間、乃約但河、自北界至東海量之、此為東界、
【中】 東界在浩蘭和大馬士革之間,基列和以色列地之間,就是約旦河。你們要從北界量到東海。這是東界。
【漢】
【簡】
【注】「東(ㄉㄨㄥ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 浩(ㄏㄠˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
以西結書 47:18
|
|
19 |
「南界是從他瑪到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。這是南界。
【當】「南界從他瑪西經米利巴·加低斯泉和埃及小河直到地中海。
【新】 南面的地界,從他瑪到米利巴.加低斯水,經埃及小河,到大海。這是南面的地界。
【現】 「南邊的地界:從他瑪向西南到加低斯綠洲,再轉向西北,沿埃及邊界到地中海。
【呂】 「南面呢 南方從他瑪到米利巴加低斯的水 延到埃及小河 直到大海:這(傳統作受格記號)是南方 南面。
【欽】 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水,延到埃及小河,直到大海。這是南界。
【文】 南界自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、此為南界、
【中】 南界是從他瑪到米利巴 加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。這是南界。
【漢】
【簡】
【注】「南(ㄋㄢˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,延(ㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 河(ㄏㄜˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 南(ㄋㄢˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary.
以西結書 47:19
|
|
20 |
「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
【當】「西界從南界沿地中海的海岸到北界哈馬口對面的地方。
【新】 西面的地界是大海,從南面的地界到哈馬口的對面。這是西面的地界。
【現】 「西邊的地界:從地中海向北到跟哈馬隘口西邊對面的地方。
【呂】 「西面呢 是大海﹐伸界直到哈馬口對面。這是西面。
【欽】 「西界就是大海,從南界直到哈馬口對面之地。這是西界。
【文】 西界大海、自南界至哈馬道、此為西界、
【中】 西界就是大海,從南界直到尼布 哈馬對面之地。這是西界。
【漢】
【簡】
【注】「西(ㄒㄧ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
以西結書 47:20
|
|
21 |
「你們要按著以色列的支派彼此分這地。
【當】「你們要按照以色列的各支派分這塊地,
【新】 「你們要按著以色列的支派分這地。
【現】 「你們各支族要分這塊土地。
【呂】 「你們要這樣按以色列的族派彼此分這地。
【欽】 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。
【文】 當以斯土、循以色列支派而分之、
【中】 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 分(ㄈㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel.
以西結書 47:21
|
|
22 |
要拈鬮分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業
【當】用抽籤的方法來分產業,也要分給在你們中間居住、生兒育女的外族人。你們要視他們如同以色列人,要讓他們與你們同分產業。
【新】 將來你們要抽籤分這地為業,歸給你們和你們中間的外族人。他們在你們中間生兒育女。你們應該看他們如同本地生的以色列人,他們要在以色列支派中與你們一起抽籤分地為業。
【現】 這塊土地要作你們永久的產業。住在你們中間的外僑和他們在這裡出生的兒女都要分得土地。你們要待他們像待以色列人一樣,讓他們在以色列各支族中抽籤分土地。
【呂】 要拈鬮分它為產業 歸於你們自己和你們中間寄居的外僑 就是在你們中間生養兒女的。你們要看他們如同以色列人中的本地人一樣;他們在以色列族派中要同你們拈鬮分得產業。
【欽】 要拈鬮分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業
【文】 掣籤分地與爾、及旅爾中而生子之外人、斯人爾必視如以色列本族、彼必於以色列支派中、與爾共得地為業、
【中】 要拈鬮分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣,他們在以色列支派中要與你們同得地業。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ)
【NIV】You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
以西結書 47:22
|
|
23 |
外人寄居在哪支派中,你們就在那裡分給他地業。這是主耶和華說的。」
【當】他們居住在哪一支派,哪一支派便要把產業分給他們。這是主耶和華說的。」
【新】 將來無論在哪一支派裡,若有外族人寄居,你們就要在那裡把他的產業分給他。」這是主耶和華的宣告。
【現】 外僑寄居哪一支族中,就在那支族中分土地。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 將來外僑在哪一族派中寄居﹐你們就在那裡將產業分給他:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 外人寄居在哪支派中,你們就在那裡分給他地業。這是主耶和華說的。」
【文】 外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
【中】 外人寄居在那支派中,你們就在那裡分給他地業。」這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign Lord.
以西結書 47:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here