和合本
你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
當代聖經譯本
其他各支派都要均分,因為我曾起誓將這地方賜給你們祖先。這地方必成為你們的產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要均分這地為業,因為我曾舉手要把這地賜給你們的列祖,這地必歸給你們為業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我曾向你們的祖先發誓把這塊土地賜給他們作產業。現在你們要公平分配這土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。
CNET中譯本
你們承受這地為業,要彼此均分,因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖,這地必歸你們為業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔我舉手而言、以斯土錫爾列祖、爾必共分、得之為業、