和合本
他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我逿過水,水到踝子骨。

當代聖經譯本
那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人用尺去量,從門向東走,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水而過,水只到腳踝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我逿過水,水到踝子骨。

CNET中譯本
他手拿準繩往東出去的時候,量了五百二十五公尺,使我蹚過水,水到踝子骨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、