和合本
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜(原文作得醫治;下同)。

當代聖經譯本
他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又對我說:「這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(「變淡」原文作「得醫治」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他告訴我:「這條河向東流,經過約旦河谷,進入死海。河水流入死海,會使鹹水變成淡水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水得醫治。

CNET中譯本
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到死海,這水流入海,使水變甜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、