|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 38:1
|
|
2 |
「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設、土巴的王發預言攻擊他,
【當】「人子啊,你要面向瑪各地區的歌革,就是米設和土巴的首領,說預言斥責他,
【新】 「人子啊!你要面向瑪各地的歌革,就是羅施、米設和土巴的首領,說預言攻擊他,
【現】 他說:「必朽的人哪,你要斥責瑪各地區的米設和土巴兩國統治者歌革。你要斥責他,
【呂】 「人子阿﹐你要向瑪各地的歌革 米設土巴的人君領袖王板著臉﹐傳神言攻擊他﹐
【欽】 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設、土巴的王發預言攻擊他,
【文】 人子歟、當面瑪各地之歌革、即羅施米設土巴之君、而預言曰、
【中】 「人子啊,你要面向瑪各地的歌革,就是米設和土巴的王發預言攻擊他,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 施(ㄕ) 、米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】"Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshek and Tubal; prophesy against him
以西結書 38:2
|
|
3 |
說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
【當】告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
【新】 說:『主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領,我要與你為敵。
【現】 告訴他,我─至高的上主這樣說:我要和你作對。
【呂】 說:主永恆主這麼說:米設土巴的人君領袖歌革阿﹐你看﹐我跟你為敵;
【欽】 說主耶和華如此說:米設、土巴歌革啊,我與你為敵。
【文】 主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
【中】 說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :羅(ㄌㄨㄛˊ) 施(ㄕ) 、米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】and say: 'This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal.
以西結書 38:3
|
|
4 |
我必用鉤子鉤住你的腮頰,調轉你,將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披掛整齊,成了大隊,有大小盾牌,各拿刀劍。
【當】我要把你調轉過來,用鉤子鉤住你的腮,把你和你那些全副武裝、拿著大小盾牌、揮動刀劍的軍隊、馬匹和騎兵都拖出來。
【新】 我必使你轉過來,用鉤子鉤住你的腮頰,把你和你的全軍、馬匹和騎兵,都領出來,他們都穿著全副軍裝,成為大隊人馬,配備大小盾牌,各人緊握刀劍。
【現】 我要把你扭轉過來,要用鉤子鉤住你的腮,把你和你率領的軍隊一起拉走。你的軍隊有很多戰馬和制服整齊的騎兵。每一個士兵都配備著盾牌和劍。
【呂】 我調轉你﹐用鉤子鉤住你的腮頰﹐將你和你的全軍 馬匹馬兵 都帶出來﹐他們都穿著全副軍裝﹐一大團隊﹐有大牌小盾﹐都拿著刀劍;
【欽】 我必用鉤子鉤住你的腮頰,調轉你,將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披掛整齊,成了大隊,有大小盾牌,各拿刀劍。
【文】 必以?貫爾頰、使爾旋轉、曳爾出境、及爾全軍、戰馬騎兵、悉著戎衣、成為大隊、執干盾、揮刀劍、
【中】 我必用鉤子鉤住你的腮頰,調轉你,將你和你的軍兵、馬匹、馬兵帶出來,都披掛整齊,成了大隊,有大小盾牌,各拿刀劍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 鉤(ㄍㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腮(ㄙㄞ) 頰(ㄐㄧㄚˊ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 、馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 披(ㄆㄧ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army-your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords.
以西結書 38:4
|
|
5 |
波斯人、古實人,和弗人(又作呂彼亞人),各拿盾牌,頭上戴盔;
【當】你的軍隊中有拿著盾牌、戴著頭盔的波斯人、古實人和弗人,
【新】 還有波斯人、古實人和弗人與他們在一起,各人都配備盾牌和頭盔;
【現】 你的軍隊中還有從波斯,古實,和弗雇來的傭兵;他們都拿著盾牌,戴著頭盔。
【呂】 有波斯人 古實人 弗人 跟他們在一起﹐都拿著盾牌﹐戴著頭盔;
【欽】 波斯人、衣索比亞人,和呂彼亞人,各拿盾牌,頭上戴盔;
【文】 波斯古實與弗偕之、咸執干戴盔、
【中】 波斯人、古實人和弗人,各拿盾牌,頭上戴盔,
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 、古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) (又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 呂(ㄌㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ),各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 盔(ㄎㄨㄟ) ;
【NIV】Persia, Cush and Put will be with them, all with shields and helmets,
以西結書 38:5
|
|
6 |
歌篾人和他的軍隊,北方極處的陀迦瑪族和他的軍隊,這許多國的民都同著你。
【當】還有歌篾的軍隊和從遙遠的北方來的陀迦瑪軍隊。許多國家的軍隊都與你在一起。
【新】 又有歌篾人和他們的全軍,北方極處的陀迦瑪族和他們的全軍,這許多民族都與你在一起。
【現】 另外還有從歌篾和北方的陀迦瑪來的軍隊,還有從其他各國來的軍隊。
【呂】 歌篾人和他的部隊;北方極處陀迦瑪族和他的部隊──許多外族之民 都跟你在一起。
【欽】 歌篾人和他的軍隊,北方極處的陀迦瑪族和他的軍隊,這許多國的民都同著你。
【文】 歌篾及其眾、北極之陀迦瑪族及其眾、又有多民偕之、
【中】 歌篾人和他的軍隊,北方極處的陀迦瑪族和他的軍隊,這許多國的民都同著你。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】also Gomer with all its troops, and Beth Togarmah from the far north with all its troops-the many nations with you.
以西結書 38:6
|
|
7 |
「那聚集到你這裡的各隊都當準備;你自己也要準備,作他們的大帥。
【當】「『你和你的聯軍都要預備好,你要做他們的統帥。
【新】 「『你要準備好,你和那聚集到你那裡的各隊都要準備好;你要作他們的大帥。
【現】 你要把軍隊訓練好,自己也要準備隨時充任指揮。
【呂】 「你要準備﹐你的各團隊 都聚集到你左右的 都要各自準備;你要做他們的護衛帥。
【欽】 「那聚集到你這裡的各隊都當準備;你自己也要準備,作他們的大帥。
【文】 爾與同集之軍、當預備之、爾為其帥、
【中】 「『那聚集到你這裡的各隊都當準備,你自己也要準備,作他們的大帥。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 。
【NIV】" 'Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
以西結書 38:7
|
|
8 |
過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。
【當】再過多日,你必被徵召出戰。在以後的歲月,你將去攻打一片從戰爭中恢復的土地,以色列久已荒涼的山上有從各國招聚來的百姓。他們從列國中被領回來,如今都在那裡安然居住。
【新】 過了許多日子,你必被征點出戰;在以後的年間,你必來攻擊那脫離刀劍的地,就是那從列邦聚集回來的人所住的地;你必來攻擊以色列這些久已荒涼的山;他們是從萬族中領出來的,都在那裡安然居住。
【現】 再過幾年,我要徵召你去征服一個國家;那國的人民是由各國返回的,現在正享受著太平。你要侵入以色列的群山;這地方從前被人丟棄,非常荒涼,現在卻有許多人定居。
【呂】 過了許多年日 你必被點閱以服兵役;在末後之年 你必來攻那被收復脫離刀劍之地 那從許多外族之民招集來到之地;你必來攻以色列眾山 長期荒廢的山;但其人民 那許多外族之民中帶出來的 都在那裡安然居住呢。
【欽】 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。
【文】 以色列山久為荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年既久、爾必奉命而入其境、
【中】 過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上,但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 常(ㄔㄤˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】After many days you will be called to arms. In future years you will invade a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and now all of them live in safety.
以西結書 38:8
|
|
9 |
你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
【當】你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
【新】 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
【現】 你所率領的軍隊,和從各國來跟你並肩作戰的軍隊,要像烏雲籠罩這塊土地,像暴風襲擊全境。」
【呂】 你必像狂風颳上來﹐像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊 以及許多外族之民跟你一同來。
【欽】 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
【文】 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
【中】 你和你的軍隊,並同著你許多國的民必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
以西結書 38:9
|
|
10 |
主耶和華如此說:「到那時,你心必起意念,圖謀惡計,
【當】「『主耶和華說,「那時你必心起歹念,籌畫惡謀。
【新】 「『主耶和華這樣說:到那日你心中必起意念,圖謀惡計,
【現】 至高的上主對歌革說:「到那時,你會心生陰謀詭計,
【呂】 「主永恆主這麼說:當那日子你心中必起了意念﹐想出壞計謀﹐
【欽】 主耶和華如此說:「到那時,你心必起意念,圖謀惡計,
【文】 主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
【中】 「『主耶和華如此說:到那時,你心必起意念,圖謀惡計,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 惡(ㄨ) 計(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: On that day thoughts will come into your mind and you will devise an evil scheme.
以西結書 38:10
|
|
11 |
說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。
【當】你必說,我要攻打那沒有圍牆和城門保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、安然居住的百姓。
【新】 說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
【現】 侵略那些不設防的城鎮─那些沒有城牆,沒有別的防務,居民安和樂利的城鎮。
【呂】 說:『我要上去攻擊那無城 的鄉村地;我要去攻擊那安然居住的安靜人;他們都住在沒有城 的地方;門閂門扇都沒有』;
【欽】 說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。
【文】 雲、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
【中】 說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村,我要到那安然居住的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 門(ㄇㄣˊ) 、無(ㄨˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) ,安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people-all of them living without walls and without gates and bars.
以西結書 38:11
|
|
12 |
我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
【當】我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從各國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
【新】 你要搶奪財物,擄掠貨物,伸手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦招聚出來,得了牲畜財物,又住在世界中心的人民。
【現】 你要搶奪洗劫從前荒廢,現在人煙稠密的城鎮。那些居民是從各國聚集到這世界的中心居住的。他們擁有許多牲畜和財物。
【呂】 我去要搶那可搶的﹐要劫那可劫的﹐要反手攻擊那從前荒廢 如今有人居住之地﹐攻擊那從列國中招聚回來 得了牲畜財物 住在地上臍心的人民。
【欽】 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
【文】 其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、?掠其物、
【中】 我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,去攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間,從列國招聚、得了牲畜財貨的民。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 搶(ㄑㄧㄤ) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 、現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 、得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 財(ㄘㄞˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。』
【NIV】I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land. "
以西結書 38:12
|
|
13 |
示巴人、底但人、他施的客商,和其間的少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』
【當】示巴人、底但人以及他施的客商和首領都必問,你是來搶掠嗎?你聚集軍隊是來搶奪金銀財寶,擄掠牲畜和貨物嗎?」』
【新】 示巴人、底但人和他施各城鎮的商人都必問你:你來是要搶奪財物嗎?你聚集軍隊是要擄掠貨物嗎?是要搬走金銀、擄去牲畜財物嗎?是要大肆搶掠嗎?』
【現】 示巴人,底但人,和從他施各城鎮來的商人要問你:『你召集大軍來攻打是為要搶奪洗劫嗎?你想奪走金銀,帶走牲畜,劫取財物作戰利品嗎?』
【呂】 示巴人 底但人 他施商人和她的富豪(原文:少壯獅子)都必問你說:『你來要搶那可搶的麼?你聚集團隊 要劫那可劫的麼?要搬運金銀﹐要奪取牲畜財物麼?要搶那大有可搶的麼?』
【欽】 示巴人、底但人、他施的客商,和其間的少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』
【文】 示巴底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾雲、爾來欲?奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、?牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
【中】 示巴人、底但人、他施的客商和他們的少壯戰士,都必問你說:「示巴人、底但人、他施的客商和其間的少壯獅子,都必問你說:你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』」
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 搶(ㄑㄧㄤ) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、財(ㄘㄞˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?" '
以西結書 38:13
|
|
14 |
「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?
【當】「人子啊,你要發預言告訴歌革,主耶和華這樣說,『到那天,當我的以色列子民安然居住的時候,難道你會不知道嗎?
【新】 「因此,人子啊!你要對歌革說預言:『主耶和華這樣說:到那日,我的子民以色列安然居住的時候,你豈不會留意嗎?
【現】 「所以,必朽的人哪,你要轉告歌革,至高的上主這樣說:趁我子民過著安逸生活的時候,你要出發。
【呂】 「因此人子阿﹐你要傳神言﹐對歌革說:主永恆主這麼說:當我人民以色列安然居住的日子﹐你就必興奮激動來(傳統:知道)﹐
【欽】 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?
【文】 人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華雲、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
【中】 「人子啊,你要因此發預言,對歌革說:『主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign Lord says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it?
以西結書 38:14
|
|
15 |
你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
【當】你召集各國聯軍,組成龐大的軍隊,騎著馬從遙遠的北方來。
【新】 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
【現】 你要離開極北的本土,率領由各國聯合組成,龐大又精銳的騎兵隊,
【呂】 從你的地方 從北方之極處﹐而來﹐你和許多外族之民跟你一同來﹐都騎著馬﹐一大團隊﹐極多軍兵;
【欽】 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
【文】 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
【中】 你必從本地、從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 馬(ㄇㄚˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
以西結書 38:15
|
|
16 |
歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面。末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在外邦人眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。
【當】歌革啊,你必如密雲一樣遮天蔽日,前來攻擊我的以色列子民。將來,我要領你來攻擊我的土地,我要在列國面前藉著你彰顯我的聖潔,使他們認識我。』
【新】 你必上來攻擊我的子民以色列,像密雲遮蓋那地一樣。歌革啊!在以後的日子,我必領你來攻擊我的地,好叫列國在我藉著你向他們顯為聖的時候,能認識我。
【現】 攻打我子民以色列;你的軍隊要像烏雲籠罩全境。那時,我要派你上去侵略我的土地,好使列國認識我;我也要藉著你所做的向他們證實我是神聖的。
【呂】 你必上來攻擊我人民以色列﹐像密雲遮蓋那地。日後我必帶著你來攻擊我的地﹐歌革阿﹐到我在列國人眼前藉著你而彰顯為聖時﹐他們好認識我。
【欽】 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面。末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在外邦人眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。
【文】 歌革歟、爾來攻我民以色列、若雲覆地、越至末日、我必導爾伐我土地、使我因爾彰顯為聖、列邦目?、彼則識我、
【中】 歌革啊,你必上來攻擊我的民以色列,如密雲遮蓋地面。末後的日子,我必帶你來攻擊我的地,到我在外邦人眼前,在你身上顯為聖的時候,好叫他們認識我。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I am proved holy through you before their eyes.
以西結書 38:16
|
|
17 |
主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」
【當】「主耶和華說,『歌革啊,我從前藉我的僕人——以色列的先知所預言的那位就是你,那時他們預言我要領你上來攻擊以色列。
【新】 「『主耶和華這樣說:我從前藉著我的眾僕人以色列的先知所說的,豈不是你嗎?在那些年間,他們曾預言我必領你來攻擊以色列人。
【現】 你就是我從前預告將要來臨的那一個人。當時,我藉著我的僕人─以色列的先知們宣告說,將來我要召喚一個人來攻打以色列。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 「主永恆主這麼說;我在古時日子由我僕人以色列神言人們經手所說到的就是你(傳統:麼);當那些年日以前他們曾傳神言說我要帶著你來攻以色列人。
【欽】 主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」
【文】 主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
【中】 「『主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them.
以西結書 38:17
|
|
18 |
主耶和華說:「歌革上來攻擊以色列地的時候,我的怒氣要從鼻孔裡發出。
【當】當歌革上來攻擊以色列的時候,我必發烈怒。這是主耶和華說的。
【新】 歌革來攻擊以色列地的日子,我的怒氣必從我的鼻孔中發出來。這是主耶和華的宣告。
【現】 至高的上主說:「歌革侵略以色列那一天,我要大大發怒。
【呂】 但主永恆主發神諭說:當歌革上來攻擊以色列地的日子﹐我的烈怒必在我臉上 沖上來。
【欽】 主耶和華說:「歌革上來攻擊以色列地的時候,我的怒氣要從臉上顯出。
【文】 主耶和華曰、歌革來攻以色列地時、我怒憤烈、必發於鼻、
【中】 主耶和華說,歌革上來攻擊以色列地的時候,我的怒氣要從鼻孔裡發出。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign Lord.
以西結書 38:18
|
|
19 |
我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,
【當】我要在義憤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
【新】 我在妒恨和怒火之中說:到那日,以色列地必有大地震。
【現】 我在烈怒下宣佈:在那一天,以色列將有大地震。
【呂】 因為我懷著妒憤發震怒之火而宣說;當那日子以色列地必有大震動;
【欽】 我發憤恨和烈怒如火說:那日在以色列地必有大震動,
【文】 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
【中】 我發憤恨和烈怒如火說,那日在以色列地必有大震動,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,
【NIV】In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.
以西結書 38:19
|
|
20 |
甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切昆蟲,和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必崩裂,陡巖必塌陷,牆垣都必坍倒。」
【當】海裡的魚,空中的鳥,田野的走獸,地上的一切動物和人類都要在我面前戰慄。山嶺必倒塌,懸崖必崩裂,牆垣必坍塌。
【新】 海裡的魚、空中的飛鳥、田野的走獸、在地上爬行的各種動物,以及地上的眾人,都要在我面前震動。眾山必崩裂,懸崖必塌陷,所有的牆垣都必倒在地上。
【現】 水裡的魚,空中的鳥,地上的大小動物,以及人都要因怕我而戰慄發抖。高山峻嶺將崩裂,城牆倒塌。
【呂】 甚至海中的魚 空中的飛鳥 田野的獸 和爬在地上的各樣爬行物 以及地上的眾人 也必因見了我的面而震動:眾山必崩下﹐陡巖必陷落﹐牆垣都必倒壞到平地。
【欽】 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切昆蟲,和其上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺必崩裂,陡巖必塌陷,牆垣都必坍倒。」
【文】 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
【中】 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸,並地上的一切昆蟲和其上的眾人,因見我的面,就都震動,山嶺必崩裂,陡巖必塌陷,牆垣都必坍倒。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 、天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,陡(ㄉㄡˇ) 巖(ㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) ,牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 坍(ㄊㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 。」
【NIV】The fish in the sea, the birds in the sky, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground.
以西結書 38:20
|
|
21 |
主耶和華說:「我必命我的諸山發刀劍來攻擊歌革;人都要用刀劍殺害弟兄。
【當】我要在我的山嶺上叫刀劍攻擊歌革人,使他們自相殘殺。這是主耶和華說的。
【新】 我必呼喚刀劍在我的眾山上攻擊歌革,各人的刀劍必攻擊自己的兄弟。這是主耶和華的宣告。
【現】 我要用各種災難使歌革害怕。我─至高的上主這樣宣佈了。他的軍隊要起內鬨,彼此殘殺。
【呂】 主永恆主發神諭說:我必呼喚刀劍在我的眾山來攻擊歌革;各人的刀劍都必擊殺自己的弟兄。
【欽】 主耶和華說:「我必命我的諸山發刀劍來攻擊歌革;人都要用刀劍殺害弟兄。
【文】 主耶和華曰、我必自我諸山、召刃至而擊之、彼軍各以其刃、互相殘殺、
【中】 主耶和華說,我必命刀劍在我的眾山上攻擊歌革,人都要用刀劍殺害弟兄。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 發(ㄈㄚ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign Lord. Every man's sword will be against his brother.
以西結書 38:21
|
|
22 |
我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並他所率領的眾民。
【當】我要用瘟疫、殺戮、暴雨、冰雹、烈火和硫磺懲罰他們和他們的聯軍。
【新】 我必用瘟疫和血腥懲罰他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的軍隊,以及與他在一起的許多民族身上。
【現】 我要用瘟疫和流血懲罰他。我要用豪雨,冰雹,大火,硫磺降在他所率領的軍隊和所指揮的聯軍身上。
【呂】 我必用瘟疫和流血的慘事來判罰他;我必下暴雨﹐又像下雨般地將大冰雹 火與硫磺下給他和他的部隊 以及跟隨他的許多外族民。
【欽】 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火,並硫磺降與他和他的軍隊,並他所率領的眾民。
【文】 我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
【中】 我必用瘟疫和流血的事刑罰他。我也必將暴雨、大雹與火並硫磺降與他和他的軍隊,並他所率領的眾民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 、大(ㄉㄚˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 與(ㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】I will execute judgment on him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him.
以西結書 38:22
|
|
23 |
我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」
【當】我要彰顯我的權能和聖潔,使各國的人都認識我。這樣他們就知道我是耶和華。』
【新】 我必顯為大、顯為聖,在列國的人眼前顯現自己。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
【現】 我要這樣向列國證明我是偉大,神聖的上帝。那時,他們就知道我是上主。」
【呂】 我必彰顯為大﹐彰顯為聖﹐在許多國的人眼前讓人認識;他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」
【文】 我必自顯為大為聖、萬邦目?、則知我乃耶和華、
【中】 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現,他們就知道我是耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the Lord.'
以西結書 38:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here