|
1 |
你當為以色列的王作起哀歌,
【當】「你要為以色列的首領唱哀歌,
【新】 「你當為以色列的眾領袖作一首哀歌,
【現】 上帝叫我為以色列的兩個王子唱這首輓歌:
【呂】 你﹐你要為以色列的人君舉哀唱歌﹐
【欽】 此外,你當為以色列的王作起哀歌,
【文】 爾當為以色列牧伯作哀歌、
【中】 「你當為以色列的王作起哀歌:
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,
【NIV】"Take up a lament concerning the princes of Israel
以西結書 19:1
|
|
2 |
說:你的母親是什麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。
【當】說, 『你的母親像什麼? 她就像獅群中的母獅, 臥在雄壯的獅子中養育幼獅。
【新】 說:『你的母親是什麼?是獅子群中的母獅,它臥在少壯獅子群中,養育它的小獅子。
【現】 你母親是母獅,蹲伏在雄獅群中;牠在凶猛的雄獅群中把小獅子養大。
【呂】 說:你母親在獅子中間是甚麼樣的母獅阿!她蹲伏在少壯獅子當中﹐義育她的小獅子。
【欽】 說:你的母親是什麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。
【文】 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
【中】 說:「『你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,養育小獅子。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and say: " 'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among them and reared her cubs.
以西結書 19:2
|
|
3 |
在他小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【當】她養大一隻幼獅, 使牠成為雄壯的獅子。 牠學會了捕食吃人。
【新】 它養大其中一隻小獅子,這幼獅成了一隻少壯的獅子,學會了撕碎獵物,把人吃掉。
【現】 牠養大一隻小獅子成為少壯的獅子;少壯的獅子學會獵取食物,成為吃人的猛獸。
【呂】 她把她的一隻小獅子養大起來;成了少壯獅子﹐學會了抓撕成抓到之物而喫人。
【欽】 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【文】 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
【中】 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
以西結書 19:3
|
|
4 |
列國聽見了就把他捉在他們的坑中,用鉤子拉到埃及地去。
【當】列國的人知道後, 便設陷阱捉住牠, 用鉤子拉到埃及。
【新】 列國聽見了,就把它困在他們的坑中;他們用鉤子把它帶到埃及地去。
【現】 列國聽見了,把牠誘進深坑;他們用鉤子把牠拖到埃及。
【呂】 列國揚聲吶喊要逮捕他(傳統:列國聽到他)﹐在他們坑中給捉住了;他們用鉤子拉他到埃及地。
【欽】 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鍊拉到埃及地去。
【文】 列國聞之、陷之以阱、以?曳至埃及、
【中】 列國聽見了,就把牠陷在他們的坑中,用鉤子把牠拉到埃及地去。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 捉(ㄓㄨㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
以西結書 19:4
|
|
5 |
母獅見自己等候失了指望,就從他小獅子中又將一個養為少壯獅子。
【當】母獅盼著牠回來, 眼見指望落空, 便又養育一頭幼獅, 使牠成為雄壯的獅子。
【新】 母獅見自己所等候的落空了,所希望的幻滅了,就從它的小獅子中另取出一隻,使它成為少壯的獅子。
【現】 母獅等得心焦絕望;牠又另養一隻小獅子成為少壯的獅子。
【呂】 母獅見她只是白等候﹐指望也滅沒了﹐便將她的另一隻(傳統:她的一隻)小獅子立為少壯獅子。
【欽】 母獅見自己等候失了指望,就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。
【文】 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
【中】 「『母獅見自己等候失了指望,就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。
【漢】
【簡】
【注】母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 養(ㄧㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】" 'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
以西結書 19:5
|
|
6 |
他在眾獅子中走來走去,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【當】牠出入獅群, 學會了捕食和吃人。
【新】 它在獅子群中行走;它已成了一隻少壯的獅子,它學會了撕碎獵物,把人吃掉。
【現】 長成了的少壯的獅子隨著其他的獅子到處徘徊;牠也學會獵取食物,成為吃人的猛獸。
【呂】 這獅在眾獅子中走來走去;成了少壯獅子﹐學會了抓撕所抓到之物而喫人。
【欽】 牠在眾獅子中走來走去,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【文】 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
【中】 牠在眾獅子中走來走去,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
以西結書 19:6
|
|
7 |
他知道列國的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因他咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。
【當】牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
【新】 它拆毀了他們的城堡,使他們的城市荒涼;因它吼叫的聲音,地和其中所充滿的都驚恐。
【現】 牠破壞城堡,摧毀城市;牠一咆哮,全地的人都驚慌。
【呂】 牠蹂躪了列國的(傳統:他的)宮堡﹐使他們的城市荒廢;因他吼叫的聲音 遍地和其中所有的盡都驚駭。
【欽】 牠知道列國荒涼的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。
【文】 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
【中】 牠摧毀他們的城堡,又使他們的城邑變為荒場,因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都驚惶。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
以西結書 19:7
|
|
8 |
於是四圍邦國各省的人來攻擊他,將網撒在他身上,捉在他們的坑中。
【當】於是,列國便從四面圍攻牠, 設網羅捕捉牠。 牠落入他們的陷阱。
【新】 於是四圍的列國從各地來攻擊它,把他們的網撒在它身上,把它困在他們的坑中。
【現】 列國從四面八方來圍攻牠;他們張開羅網,把牠誘進深坑。
【呂】 於是四圍列國設網羅(同詞:從各省分)來攻擊他;將網撒在他身上﹐在他們坑中給捉住了。
【欽】 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。
【文】 四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
【中】 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 邦(ㄅㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,捉(ㄓㄨㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
以西結書 19:8
|
|
9 |
他們用鉤子鉤住他,將他放在籠中,帶到巴比倫王那裡,將他放入堅固之所,使他的聲音在以色列山上不再聽見。
【當】他們用鉤子鉤住牠,關進籠裡, 解送到巴比倫王那裡囚禁起來。 於是,在以色列的山嶺上再也聽不見他的吼聲。
【新】 他們把它放進籠裡,用鉤子帶到巴比倫王那裡,囚在獄中,使它的聲音在以色列眾山上不再聽見。
【現】 他們把牠關進籠子,帶到巴比倫王那裡;他們把牠押進監牢,以色列的群山再也聽不見牠的咆哮。
【呂】 他們用鉤子給鉤住於籠中﹐帶他到巴比倫王那裡﹐將他放進營寨裡﹐使他的聲音不再被聽到以色列山上。
【欽】 他們用鎖鍊鎖住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裡,將牠放入堅固之所,使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
【文】 拘以?、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
【中】 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中帶到巴比倫王那裡,囚在獄中,使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 鉤(ㄍㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 入(ㄖㄨˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
以西結書 19:9
|
|
10 |
你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛(原文作在你血中),栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
【當】「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。
【新】 「『你的母親像葡萄園裡的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。
【現】 你的母親像一棵種在溪水旁的葡萄樹,因為水源充足,枝葉茂盛,果實纍纍。
【呂】 你母親好比葡萄樹(傳統:像葡萄樹在你血中)﹐移植於水旁;因為水多﹐就多結果子﹐滿生枝條。
【欽】 你的母親先前如葡萄樹,在你血中,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
【文】 爾母修長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
【中】 「『你的母親先前如葡萄園中的一棵葡萄樹,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 茂(ㄇㄠˋ) 盛(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ),栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,滿(ㄇㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】" 'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
以西結書 19:10
|
|
11 |
生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且他生長高大,枝子繁多,遠遠可見。
【當】它的枝子粗壯,可作王的杖。 它的樹幹高大,直插雲霄, 枝葉茂密,遠遠可見。
【新】 它有粗壯的樹枝可作掌權者的杖;它樹身高大,超乎其他茂密枝葉之上;因為它樹身高大,枝子眾多,遠遠就可以看見。
【現】 它的枝子堅硬,可作王的權杖;它的枝子向上生長,茁壯茂盛;它的枝子高聳入雲,人人可見。
【呂】 它有剛勁的枝榦﹐可做掌權者之杖;其樹身高出於茂密樹枝中;因它枝條之繁多﹐以其高大 它還遠遠可見。
【欽】 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。
【文】 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
【中】 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且它生長高大,枝子繁多,遠遠可見。
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 幹(ㄍㄢˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 幹(ㄍㄢˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 茂(ㄇㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ,枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
以西結書 19:11
|
|
12 |
但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了;
【當】但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
【新】 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起,摔在地上;東風使它的果子枯乾散掉,粗壯的樹枝枯槁,被火吞滅。
【現】 但是,有忿怒的手把它連根拔起;它被摔在地上,給東風吹乾,枝子折斷,果子枯乾,被火燒光。
【呂】 但這葡萄樹因上帝的烈怒而被拔出﹐摔在地上;東風給吹乾了;其枝條(傳統:果子)折斷下來;它剛勁的枝條枯乾了﹐火給燒燬了。
【欽】 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;
【文】 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
【中】 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上,東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯幹,被火燒燬了。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 因(ㄧㄣ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 摔(ㄕㄨㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 乾(ㄍㄢ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 幹(ㄍㄢˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
以西結書 19:12
|
|
13 |
如今栽於曠野乾旱無水之地。
【當】現在,它被栽種在乾旱的曠野。
【新】 現在它被栽種在曠野,在乾旱無水之地。
【現】 現在它被移植到曠野,種在乾旱無水的地方。
【呂】 如今被移植於曠野 乾旱焦渴之地。
【欽】 如今栽於曠野乾旱無水之地。
【文】 今植於曠野旱乾之地、
【中】 如今栽於曠野乾旱無水之地。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 栽(ㄗㄞ) 於(ㄨ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
以西結書 19:13
|
|
14 |
火也從他枝幹中發出,燒滅果子,以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。
【當】但火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,也必用作哀歌。」
【新】 有火從樹枝中的一根發出,吞滅樹的果子,以致樹上再沒有粗壯的樹枝,可以作掌權者的杖。』這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。」
【現】 樹幹著火,燒盡了枝子和果子;它不再有堅硬的枝子,可作王的權杖。這是一首輓歌;這首輓歌一直流傳著。
【呂】 有火從它枝榦中發出﹐燒燬了其樹枝和枝條(傳統:果子)﹐以致樹上沒有剛勁的枝榦可做掌權者之杖了。這乃是哀傷之聲﹐已成了流行的哀歌。
【欽】 火也從她枝幹中發出,燒滅果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。
【文】 有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可為長者之杖、此乃哀歌、後必以為哀歌、
【中】 火也從它枝幹中發出,燒滅果子,以至沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。』
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 枝(ㄑㄧˊ) 幹(ㄍㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 幹(ㄍㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' "This is a lament and is to be used as a lament."
以西結書 19:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here