|
1 |
耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,
【當】耶和華說:「那時,猶大王、首領、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨都要從墳墓中被挖出來,
【新】 「到那一天(這是耶和華的宣告),敵人要把猶大列王、首領、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都從他們的墳墓裡取出來,
【現】 「到那一天,敵人要把猶大諸王,官長,祭司,先知,和耶路撒冷居民的骸骨都從墳裡挖出來,
【呂】 當那時候──永恆主發神諭說──人必將猶大列王的骸骨 和首領的骸骨 祭司們的骸骨 眾神言人的骸骨 以及耶路撒冷居民的骸骨 都從墳墓中取出來﹐
【欽】 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,
【文】 耶和華曰、當是時、人必取猶大君王之骨、牧伯之骨、祭司之骨、先知之骨、耶路撒冷居民之骨、出於其墓、
【中】 耶和華說,「到那時,人必將猶大諸王的骸骨和它首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中掘出來,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】" 'At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
耶利米書 8:1
|
|
2 |
拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;
【當】拋散在他們昔日戀慕、供奉、追隨、求問、祭拜的日月星辰之下,無人收殮和埋葬,他們好像地上的糞便。
【新】 拋散在太陽、月亮和天上的萬象之下,就是他們從前所愛慕、服事、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨必不再被收殮埋葬,必在地面上成為糞肥。
【現】 暴露在太陽,月亮,和星星底下。這些天體正是他們生前所愛慕,服事,占卜,崇拜的。這些骸骨不再被收殮埋葬,要變成地面上的肥料。
【呂】 拋散在日頭 月亮 和天上的萬象之下﹐就是他們從前所喜愛 所事奉 所隨從 所求問 所敬拜的;這些骸骨必不再被收殮﹐不再埋葬﹐就在地面上成為糞土。
【欽】 拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;
【文】 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
【中】 骸骨被拋散暴露在日頭、月亮和天上眾星之下。這就是他們從前所景仰、所事奉、所效忠、所求問、所敬拜的事物。這些骸骨不再被收殮葬埋。牠們必像使地肥沃的糞土。
【漢】
【簡】
【注】拋(ㄆㄠ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) ;
【NIV】They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
耶利米書 8:2
|
|
3 |
並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」
【當】我要把這邪惡民族的餘民流放異地,他們在那裡必痛不欲生。這是萬軍之耶和華說的。」
【新】 這邪惡的家族剩下的余民,在我驅逐他們到的各地,寧可選擇死,也不要存活。」這是萬軍之耶和華的宣告。
【現】 這邪惡國家的殘存之民要在我流放他們去的地方求死而不求生。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 這壞族所遺留下的餘剩之民 在我所放逐到的各地方(傳統多:所剩下的)寧可選擇死﹐也不選擇活;這是萬軍之永恆主發神諭說的。
【欽】 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」
【文】 此惡族之遺民、為我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○
【中】 但是我必留下一些這惡民生還並且放逐他們到各地方去。但無論生還者在那裡生活,他們卻寧可揀死不揀生。」這是萬軍之主說的。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 死(ㄙˇ) 不(ㄅㄨˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.'
耶利米書 8:3
|
|
4 |
你要對他們說,耶和華如此說:人跌倒,不再起來嗎?人轉去,不再轉來嗎?
【當】耶和華吩咐我對猶大人說: 「人跌倒後難道不站起來嗎? 人走錯了路難道不回頭嗎?
【新】 「你要對他們說:『耶和華這樣說:人跌倒了,不再起來嗎?人偏離了,不再回轉嗎?
【現】 上主吩咐我向他子民這樣說:「人跌倒了,不想站起來嗎?人迷了路,不想回頭嗎?
【呂】 「你要對他們說:永恆主這麼說:人跌倒﹐不再起來麼?人轉去﹐不再轉回來麼?
【欽】 你要對他們說,耶和華如此說:人跌倒,不再起來嗎?人轉去,不再轉來嗎?
【文】 又告之曰、耶和華雲、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、
【中】 主對我說,「對他們說,『主說,人跌倒不站起來嗎?人走錯路不轉回來嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Say to them, 'This is what the Lord says: " 'When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return?
耶利米書 8:4
|
|
5 |
這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。
【當】為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他們詭詐成性,不肯回頭。
【新】 這人民為什麼背道,耶路撒冷為什麼長久偏離?他們定意行詭詐,不肯回轉。
【現】 我的子民哪,你們為甚麼背叛到底,一去不還呢?你們緊抓住偶像,不肯回到我這裡來。
【呂】 這人民(傳統多:耶路撒冷)為甚麼長久轉離呢?他們執迷著詭詐﹐不肯轉回。
【欽】 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。
【文】 然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
【中】 那這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定錯誤的信念,不肯回頭向我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 守(ㄕㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
耶利米書 8:5
|
|
6 |
我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是什麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
【當】我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
【新】 我留心聽,但他們都不說真實的話。沒有人為自己的惡行後悔,說:「我究竟作了什麼?」他們各人繼續走自己偏差的路,像戰馬直衝入戰場。
【現】 我細心地聽,可是你們不說出心底話。沒有人為自己的惡行懺悔;沒有人自省『我究竟做錯了甚麼』?每一個人都一意孤行,好像戰馬朝著戰場奔馳。
【呂】 我留心聽了又聽﹐但人都說不對的話;沒有人後悔自己的惡行﹐說:『我作的是甚麼?』他們各人都轉離而跑自己的路程﹐就像馬在戰場上橫衝直撞。
【欽】 我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我作的是什麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
【文】 我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
【中】 我曾留心聽他們,但他們不說正直的話。無人因行惡有悔意。無人說,「我做錯了!」人人偏奔己路,如馬直闖戰場。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 奔(ㄅㄣ) 己(ㄐㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues their own course like a horse charging into battle.
耶利米書 8:6
|
|
7 |
空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩燕子與白鶴也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。
【當】天空的鸛鳥尚且知道來去的季節, 斑鳩、燕子和白鶴也遵守遷徙的時間, 但我的子民卻不認識耶和華的法則。
【新】 連空中的鸛鳥也知道自己來去的季候;斑鳩、燕子和白鶴也謹守遷移的時令;我的子民卻不曉得耶和華的法則。
【現】 唉!連鸛鳥都知道季候,定期飛回來;斑鳩,燕子,白鶴也都隨季節遷移。但是我的子民哪,你們竟不懂得我的法則!
【呂】 連空中的鸛鳥也知道她來去的定期;斑鳩燕子與白鶴(意難確定)也守候當來的時令;我的人民卻不知道永恆主的法則。
【欽】 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩燕子與白鶴也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。
【文】 空中之鶴、識厥定期、班鳩燕雁、咸依當來之時、惟我民不識耶和華之法律、
【中】 空中的鸛鳥知道來去的定期。斑鳩、燕子與白鶴也認識遷徙的時令。但我的百姓卻不留意,我,上主,對他們的要求。
【漢】
【簡】
【注】空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鸛(ㄍㄨㄢˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) ;斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) 燕(ㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 白(ㄅㄛˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 也(ㄧㄝˇ) 守(ㄕㄡˇ) 候(ㄏㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 。
【NIV】Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord.
耶利米書 8:7
|
|
8 |
你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裡?看哪,文士的假筆舞弄虛假。
【當】「你們怎能說,『我們有智慧, 因為我們有耶和華的律法』? 事實上,律法教師撒謊的筆把律法篡改了。
【新】 你們怎可以說:「我們是智慧人,我們有耶和華的律法」呢?事實上,經學家虛假的筆已把律法變成謊言了。
【現】 你們怎能自誇聰明,明白我的法律呢?其實,法律被詭詐的經學教師修改了。
【呂】 你們怎能說:『我們有智慧﹐永恆主的指教在我們兜裡』呢?其實 你看﹐經學士虛假之筆舞弄著虛假呢!
【欽】 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裡?看哪,文士的假筆舞弄虛假。
【文】 爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、
【中】 你們怎能說,「我們有智慧!主的律法在我們這裡?」其實是,教道的人以自己的寫作,曲解了律法的真意。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 舞(ㄨˇ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】" 'How can you say, "We are wise, for we have the law of the Lord," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
耶利米書 8:8
|
|
9 |
智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;他們棄掉耶和華的話,心裡還有什麼智慧呢?
【當】智者必蒙羞辱,受驚嚇, 被捉拿。 看啊,他們既棄掉耶和華的話, 哪裡還有智慧可言呢?
【新】 智慧人必蒙羞,驚惶失措。看哪!他們棄絕了耶和華的話,他們還有什麼智慧呢?
【現】 你們的聰明人蒙羞,驚惶失措。他們拒絕了我的話,還有甚麼智慧可言呢?
【呂】 智慧人必狼狽﹐必驚慌﹐必被捉住;看哪﹐永恆主的話他們竟棄絕了﹐他們心裡還有甚麼智慧呢?
【欽】 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;他們棄掉耶和華的話,心裡還有什麼智慧呢?
【文】 智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、
【中】 你們的智慧人必致羞愧。因他們棄掉耶和華的話,當受審判時必啞口無言。他們那有甚麼智慧呢?
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord, what kind of wisdom do they have?
耶利米書 8:9
|
|
10 |
所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人為業;因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。
【當】因此,我要把他們的妻子和田地交給別人, 因為他們無論貴賤, 個個貪圖不義之財; 無論是先知還是祭司, 都行為詭詐。
【新】 因此,我必把他們的妻子給別人,把他們的田地給別的主人,因為他們從最小的到最大的,個個都貪圖不義之財;從先知到祭司,全都行事詭詐。
【現】 所以,我要把他們的妻子給別人,把田地也交給新主人。他們不論地位高低都貪圖不義之財,連先知和祭司也都欺詐人民。
【呂】 因此我必將他們的妻子給別人﹐將他們的田地給那能擁為己業的;因為他們從最小的到至大的 都一味貪圖不義之財;從神言人到祭司都行虛假。
【欽】 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人為業;因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。
【文】 故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
【中】 所以我必將他們的妻子交給別人,並將他們的田地給新主。因為他們從最不重要到至重要的都一味地貪得不義之財。從先知到祭司都實行詭詐。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
耶利米書 8:10
|
|
11 |
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
【當】他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
【新】 他們草率地醫治我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的損傷,說:「平安了!平安了!」其實沒有平安。』
【現】 他們看我子民的創傷為不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題』,其實問題嚴重。
【呂】 他們輕輕忽忽地醫治我子民(原文:我人民的女子)的破爛﹐說:『平安了﹐平安了』;其實沒有平安。
【欽】 他們輕輕忽忽地醫治我民女的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
【文】 彼醫我民女之傷、?而為之、曰、平康平康、實無平康、
【中】 他們表面地醫治我珍惜之民的損傷。他們說,「萬事皆妥!」其實一切都不妥!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 忽(ㄏㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ,說(ㄩㄝˋ) :平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
耶利米書 8:11
|
|
12 |
他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
【當】他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與其他人一樣滅亡, 死在我的懲罰下。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華說:『他們行了可憎的事,本應覺得羞愧,可是他們一點羞愧都沒有,恬不知恥。因此他們必仆倒在倒下的人中間;我懲罰他們的時候,他們必倒下來。
【現】 他們做了這可惡的事理當知恥,可是他們不知恥,不臉紅。所以,他們要跟別人一樣跌倒;我懲罰他們的時候,他們就一蹶不振。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 他們行了可厭惡的事 覺得慚愧麼?不﹐他們一點也不慚愧﹐也不知羞恥;因此他們必在仆倒的人中間仆倒;我察罰他們時 他們必致傾覆:這是永恆主說的。
【欽】 他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
【文】 彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必僕於僕者之中、我譴責之際、彼必顛躓、耶和華言之矣、
【中】 他們行這些可憎的事知道慚愧嗎?不,他們毫不慚愧!甚至不會臉紅!因此他們必像已死的人死亡。我懲罰的時候,他們必致毀滅,這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord.
耶利米書 8:12
|
|
13 |
耶和華說:我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離開他們過去。
【當】我要徹底滅絕他們。 葡萄樹必沒有葡萄, 無花果樹必沒有果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
【新】 我要徹底除掉他們的莊稼;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有無花果,葉子也必枯乾。我賜給他們的,都離開他們過去了。』」這是耶和華的宣告。
【現】 「我要結集我的子民,像收穫農作物。但他們像葡萄樹不結葡萄,像無花果樹不結果實,連葉子都枯乾了。所以,我容許外國人來佔據他們的土地。」
【呂】 永恆主發神諭說:我必澈底收拾他們;葡萄樹上都沒有葡萄;無花果樹上都沒有無花果;葉子全都凋殘;我所賜給他們的都離開他們而過去了(意難確定)。」
【欽】 耶和華說:我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離開他們過去。
【文】 耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
【中】 我必拿走他們的收成,主說。葡萄樹上必沒有葡萄。無花果樹上必沒有果子。甚至他們樹上的葉子也必枯乾。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】" 'I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ' "
耶利米書 8:13
|
|
14 |
我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裡靜默不言;因為耶和華我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。
【當】他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒藥喝, 因為我們得罪了祂。
【新】 我們為什麼坐著不動呢?你們要集合起來,我們要進入堅固的城裡去,在那裡滅亡吧!因為耶和華我們的 神要我們滅亡,又把毒水給我們喝,因我們得罪了耶和華。
【現】 上帝的子民問:「我們為甚麼還坐著不動呢?起來,跑到設防的城,就死在那裡吧!上主─我們的上帝已經定我們死罪。他給我們毒水喝,因為我們得罪了他。
【呂】 我們為甚麼靜坐不動呢?聚集攏來哦﹐我們好進入有堡壘的城﹐在那裡寂滅掉;因為永恆主我們的上帝命定我們寂滅﹐將毒苦水給我們喝﹐因為我們犯罪得罪了永恆主。
【欽】 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裡靜默不言;因為耶和華─我們的上帝使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。
【文】 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我幹犯耶和華也、
【中】 我所賜給他們的收成,必被拿走。』」百姓說,「我們為何靜坐不動呢?讓我們在堅固城內聚集。至少讓我們戰死在那裡,既然耶和華我們的 神判定我們要死。他已判定我們要喝審判的毒水,都因我們得罪了祂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
耶利米書 8:14
|
|
15 |
我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈的時候,不料,受了驚惶。
【當】我們期待平安, 卻沒有平安; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
【新】 我們期待平安,卻得不到好處;期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
【現】 我們期待和平,希望得到醫治,卻沒有效果,反而飽受驚慌。
【呂】 我們指望著平安﹐好處卻不來;指望得醫治時﹐唉﹐反而受了驚嚇!
【欽】 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,受了驚惶。
【文】 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
【中】 我們指望幸運,卻得不著一點好處。指望得因苦中稍得喘息,所得的是驚懼。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
耶利米書 8:15
|
|
16 |
聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣,他的壯馬發嘶聲,全地就都震動;因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與其中的居民。
【當】「從但傳來敵人戰馬的嘶鳴, 聲音震動大地。 他們要來吞滅我們的土地和作物、城邑和居民。
【新】 從但那裡聽見敵人戰馬的噴氣聲,全地因聽見壯馬的嘶鳴聲震動。他們來是要吞滅土地和地上所有的,要吞滅城和城中的居民。
【現】 敵人已經到了但,我們聽得見戰馬在噴氣。戰馬嘶鳴,大地震動。敵人要來摧毀我們的土地和地上的一切;他們要來消滅我們的城鎮和居民。」
【呂】 「從但那裡聽到敵人(原文:他)的馬的噴鼻氣﹐他們雄壯的馬的嘶鳴聲﹐全國盡都震動;因為他們來吞滅這地 和境內所有的﹐吞滅這城和其中的居民。
【欽】 聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣,他的壯馬發嘶聲,全地就都震動;因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與其中的居民。
【文】 敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼眾已至、吞滅土壤、暨其所有、吞滅城邑、及厥居民、
【中】 但城已聽見敵人的馬噴鼻氣的聲音,他們壯馬的嘶聲,使全地震動驚惶。他們來要吞滅這地和其上所有的!他們來要毀滅這城與其中的全部居民。」
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 噴(ㄆㄣ) 鼻(ㄅㄧˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.
耶利米書 8:16
|
|
17 |
看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。
【當】「看啊,我要派毒蛇去咬你們, 法術無法制伏牠們。」 這是耶和華說的。
【新】 「看哪!我要打發毒蛇到你們中間,是沒有法術能制伏的,它們必咬你們。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主警告他的子民說:「看哪,我要把毒蛇放在你們中間,用符咒也不能驅走牠們;牠們要咬傷你們。」
【呂】 因為你看吧﹐我必打發蛇 毒蛇 到你們中間﹐就是不服咒語法術的;他們必咬你們」;永恆主發神諭說。
【欽】 看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
【中】 主說,「實在是的!我正打發敵人來攻擊你們,猶如不服法術的毒蛇,必咬你們致死。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the Lord.
耶利米書 8:17
|
|
18 |
我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。
【當】我有無限憂愁,傷心欲絕。
【新】 我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。
【現】 我悲傷不已;我心愁煩。
【呂】 我的愁苦無法醫治(傳統:我的喜色在愁苦中);我的心使我發暈。
【欽】 我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。
【文】 深願得慰、免我憂慼、我心疲憊、
【中】 我就說,「我的憂傷無法醫治!我病在心裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 慰(ㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
耶利米書 8:18
|
|
19 |
聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為什麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神惹我發怒呢?
【當】聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴: 「難道耶和華不在錫安了嗎? 難道她的王不在她那裡了嗎?」 耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
【新】 聽啊!我同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)的呼救聲,從遙遠之地傳來:「耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?」「他們為什麼以自己雕刻的偶像,和列國虛無的偶像,來惹我發怒呢?」
【現】 我到處聽見同胞哀鳴:上主不在錫安了嗎?錫安的王不在城裡了嗎?上主─他們的君王回答:你們為甚麼拜偶像?為甚麼拜虛無的外國神明,激怒了我?
【呂】 聽阿﹐我子民(原文:我人民的女子)的呼救聲﹐從遼闊之地而來﹐說:「永恆主不在錫安麼?錫安的王不在其中麼?」永恆主說:「他們為甚麼以他們的雕像 外人虛無的神 來惹我發怒呢?」
【欽】 聽啊,是我民女的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為什麼以雕刻的偶像和外邦虛無的上帝惹我發怒呢?
【文】 有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
【中】 是我聽見百姓的哀聲從地之四方而來。他們喊說:「主不再在錫安嗎?錫安的神聖之王不再在其中嗎?』主卻回答說,『他們為甚麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神,惹我發怒呢?』
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 以(ㄧˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?"
耶利米書 8:19
|
|
20 |
麥秋已過,夏令已完,我們還未得救!
【當】他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
【新】 「收割期已過,夏天也結束;但我們仍未獲救。」
【現】 人民呼號:夏季過去了,收成結束了,我們仍然沒有得救!
【呂】 收割時候已過﹐夏天日子已盡﹐我們呢 還未得救助!」
【欽】 收割已過,夏令已完,我們還未得救!
【文】 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
【中】 他們喊叫說,『秋收已過,夏令已完,我們還未得救。』
【漢】
【簡】
【注】麥(ㄇㄞˋ) 秋(ㄑㄧㄡ) 已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,夏(ㄐㄧㄚˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 已(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) !
【NIV】"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
耶利米書 8:20
|
|
21 |
先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
【當】同胞的創傷令我傷心欲絕, 痛苦萬分, 驚慌失措。
【新】 因著我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)被壓碎,我的心破碎了;我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
【現】 同胞的創傷使我心碎;我悲痛萬分,驚憂不已。
【呂】 神言人說:「為了我子民(原文:我人民的女子)的破爛 我的心都破碎了;我悲傷哀悼﹐驚駭將我抓住。
【欽】 先知說:因我民女的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
【文】 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
【中】 因我百姓的毀傷,我的心也受了毀傷。我朝夕哀痛。悲哀漫過我身。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 。我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
耶利米書 8:21
|
|
22 |
在基列豈沒有乳香呢?在那裡豈沒有醫生呢?我百姓為何不得痊愈呢?
【當】難道基列沒有藥物、 沒有醫生嗎? 為什麼我同胞的創傷至今未癒?
【新】 難道基列沒有乳香嗎?難道那裡沒有醫生嗎?我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)為什麼總不痊癒呢?
【現】 難道基列沒有膏藥嗎?難道那裡沒有醫生嗎?為甚麼我的同胞沒得到醫治呢?
【呂】 在基列難道沒有止痛乳香?那裡難道沒有醫生麼?我子民(原文:我人民的女子)的新肉為甚麼總不長呢?
【欽】 在基列豈沒有乳香呢?在那裡豈沒有醫生呢?我民女為何不得痊癒呢?
【文】 在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
【中】 基列仍有藥膏!那裡仍有醫生呢!我百姓為何不得痊愈呢?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
耶利米書 8:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here