和合本
聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為什麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神惹我發怒呢?

當代聖經譯本
聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴: 「難道耶和華不在錫安了嗎? 難道她的王不在她那裡了嗎?」 耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聽啊!我同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)的呼救聲,從遙遠之地傳來:「耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?」「他們為什麼以自己雕刻的偶像,和列國虛無的偶像,來惹我發怒呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我到處聽見同胞哀鳴:上主不在錫安了嗎?錫安的王不在城裡了嗎?上主─他們的君王回答:你們為甚麼拜偶像?為甚麼拜虛無的外國神明,激怒了我?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
聽啊,是我民女的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為什麼以雕刻的偶像和外邦虛無的上帝惹我發怒呢?

CNET中譯本
是我聽見百姓的哀聲從地之四方而來。他們喊說:「主不再在錫安嗎?錫安的神聖之王不再在其中嗎?』主卻回答說,『他們為甚麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神,惹我發怒呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、