和合本
先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
			
當代聖經譯本
同胞的創傷令我傷心欲絕,  痛苦萬分,  驚慌失措。
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
因著我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)被壓碎,我的心破碎了;我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
同胞的創傷使我心碎;我悲痛萬分,驚憂不已。
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
先知說:因我民女的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
			
CNET中譯本
因我百姓的毀傷,我的心也受了毀傷。我朝夕哀痛。悲哀漫過我身。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、