|
1 |
眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒尼亞(又名亞撒利雅,見四十三章二節)以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,
【當】加利亞的兒子約哈難、何沙雅的兒子耶撒尼亞和其他將領及各階層的民眾前來,
【新】 所有的將領,包括加利亞的兒子約哈難和何沙雅的兒子耶撒尼亞,以及全體人民,從最小的到最大的,都上前來,
【現】 後來,所有的軍官─包括加利亞的兒子約哈難和何沙雅的兒子耶撒利雅─跟各階層人士一起來,
【呂】 眾將軍和加利亞的兒子約哈難 跟何沙雅的兒子亞撒利雅(傳統:耶撒尼亞。參耶43: 2)以及眾民 從小的到大的 都進前來﹐
【欽】 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子亞撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,
【文】 斯時諸軍長、與加利亞子約哈難、何沙雅子耶撒尼亞、以及庶民、自尊逮卑悉前、
【中】 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒尼亞以及各階層的眾百姓都前來見先知耶利米。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 沙(ㄕㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 章(ㄓㄤ) 二(ㄦˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
耶利米書 42:1
|
|
2 |
對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
【當】對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向我們的上帝耶和華祈求。你也看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
【新】 對耶利米先知說:「求你容我們向你懇求,請為我們這余剩的民向耶和華你的 神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
【現】 對我說:「請答應我們的要求!請替我們向上主─我們的上帝祈求。請替我們這些殘存的人祈禱。你親眼看到,從前我們有一大群人,現在剩下的寥寥無幾。
【呂】 對神言人耶利米說:「願你允准我們在你面前所懇求的﹐為我們這餘剩之民禱告永恆主你的上帝;因為我們由眾多餘剩到稀少﹐這是你親眼看見的;
【欽】 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的上帝。(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。)
【文】 謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目?、
【中】 他們對他說,「求你准我們的請求為我們這剩下的人禱告耶和華你的 神。因為,正如你親眼所見,我們本來眾多現在剩下的極少。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 少(ㄕㄠˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
耶利米書 42:2
|
|
3 |
願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當做的事。」
【當】願你的上帝耶和華指示我們該去哪裡,該做什麼。」
【新】 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。」
【現】 求上主─我們的上帝指示我們該走的路,該做的事。」
【呂】 願永恆主你的上帝指示我們所應當走的路﹐所應該作的事。」
【欽】 願耶和華─你的上帝指示我們所當走的路,所當作的事。」
【文】 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
【中】 願耶和華你的 神指示我們所當走的路,所當做的事。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Pray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do."
耶利米書 42:3
|
|
4 |
先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
【當】耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
【新】 耶利米先知對他們說:「我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。」
【現】 我回答:「好,我答應你們的要求。我會向上主─我們的上帝祈禱。無論他說甚麼,我會毫無保留地轉告你們。」
【呂】 神言人耶利米對他們說:「我聽見了;看吧﹐我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話 我都要告訴你們﹐一點也不留住。」
【欽】 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的上帝。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
【文】 先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
【中】 先知耶利米回答他們說,「好!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。」
【NIV】"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you."
耶利米書 42:4
|
|
5 |
於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華你的神差遣你來說的一切話行,願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。
【當】他們說:「倘若我們不照你的上帝耶和華說的去做,願誠實可靠的耶和華作證指控我們!
【新】 於是他們對耶利米說:「我們若不照著耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去作,願耶和華作真實和誠信的見證,指控我們。
【現】 於是他們又說:「倘若我們不遵守上主─我們的上帝吩咐你給我們的命令,願他作誠信可靠的證人,指控我們。
【呂】 於是他們對耶利米說:「我們若不照永恆主你的上帝所差遣你來說的一切話行﹐願永恆主做真實而可靠的見證來責罰我們。
【欽】 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的上帝差遣你來說的一切話行,願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。
【文】 眾謂耶利米曰、爾上帝耶和華遣爾諭我之言、我儕若不盡從、願耶和華於爾我前、為誠實忠信之證、
【中】 於是他們回答耶利米說,「我們若不照耶和華你的 神差遣你來說的一切話行,願耶和華作真實誠信的見證人敵擋我們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Then they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
耶利米書 42:5
|
|
6 |
我們現在請你到耶和華我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華我們神的話,就可以得福。」
【當】不論我們的上帝耶和華說什麼,我們都願意聽從。我們若聽祂的話,就必亨通。」
【新】 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。」
【現】 無論上主─我們上帝的話是好是壞,我們一定聽從;這是我們求你向他祈求的。我們若聽從他,一切都會順利。」
【呂】 我們現在請(同詞:差遣)你到永恆主我們的上帝面前﹐他說的是福是禍 我們都要聽從﹐好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。」
【欽】 我們現在請你到耶和華─我們的上帝面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們上帝的話,就可以得福。」
【文】 今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
【中】 我們現在請你到耶和華我們的 神面前,他說的無論我們喜歡或不喜歡我們都必聽從。我們聽從耶和華我們 神的話就可以得福。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 是(ㄕˋ) 歹(ㄉㄞˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God."
耶利米書 42:6
|
|
7 |
過了十天,耶和華的話臨到耶利米。
【當】十天之後,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。
【現】 十天後,上主對我說話。
【呂】 過了十天﹐有永恆主的話傳與耶利米。
【欽】 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。
【文】 越十日、耶和華諭耶利米、
【中】 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】Ten days later the word of the Lord came to Jeremiah.
耶利米書 42:7
|
|
8 |
他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,
【當】耶利米便召集加利亞的兒子約哈難和眾將領及各階層的民眾,
【新】 耶利米就把加利亞的兒子約哈難,和所有與他一起的將領,以及全體人民,從最小的到最大的,都叫了來,
【現】 於是我召集約哈難,所有跟從他的軍官,以及各階層人士,
【呂】 耶利米就將加利亞的兒子約哈難 和跟著他的眾將軍 和眾民 從小的到大的 都叫了來﹐
【欽】 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,
【文】 遂召加利亞子約哈難、與所偕之軍長、以及庶民、自尊逮卑、
【中】 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長及各階層的眾百姓眾都叫了來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
耶利米書 42:8
|
|
9 |
對他們說:「耶和華以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
【當】對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
【新】 對他們說:「耶和華以色列的 神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
【現】 對他們說:「上主─以色列的上帝,就是你們要我向他祈求的上帝,這樣說:
【呂】 對他們說:「永恆主以色列的上帝 就是你們請(同詞:差遣)我在他面前為你們懇求的主 這麼說;
【欽】 對他們說:「耶和華─以色列的上帝,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
【文】 謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼雲、
【中】 耶利米對他們說,「你們請我在耶和華以色列的 神面前為你們祈求。祂如此對你們說:
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
耶利米書 42:9
|
|
10 |
『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與你們的災禍後悔了。
【當】『如果你們留在這地方,我必扶持你們,決不毀滅你們;我必栽培你們,決不剷除你們。因為我為降在你們身上的災禍而難過。
【新】 『你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。
【現】 『如果你們願意繼續住在這地方,我會建立你們,不拆毀你們;我會培植你們,不拔除你們;因為我後悔向你們降災難。
【呂】 你們若死心塌地地(稍加點竄翻譯的)住在這地﹐我就建立你們﹐必不傾覆;栽植你們﹐必不拔除;因為對降禍與你們 我改變了心意了。
【欽】 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與你們的災禍後悔了。
【文】 如爾仍居斯土、我必建爾而不毀之、植爾而不拔之、昔我降災於爾、今回厥意焉、
【中】 『你們只要住在這地,我就建立你們。我必不拆毀你們。我必栽立你們。我必不會把你們連根拔出。因我在降給你們災禍後感到十分悲傷。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.
耶利米書 42:10
|
|
11 |
不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。
【當】不要懼怕巴比倫王,不要怕他,因為我必與你們同在,拯救你們脫離他的權勢。這是耶和華說的。
【新】 你們所怕的巴比倫王,你們不要懼怕他;你們不要懼怕他(這是耶和華的宣告),因為我與你們同在,要拯救你們,要搭救你們脫離他的手。
【現】 你們不要怕巴比倫王。我與你們同在,我要救你們脫離他的轄制。
【呂】 你們所怕的巴比倫王 你們不要怕;不要怕他﹐永恆主發神諭說﹐因為是我與你們同在﹐要拯救你們﹐要援救你們脫離他的手。
【欽】 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。
【文】 耶和華曰、爾懼巴比倫王、今勿懼焉、蓋我與爾偕、以拯爾脫於其手、勿懼之、
【中】 不要怕你們現在所怕的巴比倫王。不要怕他,因為我與你們同在要拯救你們脫離他的勢力。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。』」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
耶利米書 42:11
|
|
12 |
我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
【當】我必憐憫你們,也要讓他憐憫你們,使你們重歸故土。』
【新】 我要向你們施憐憫,他也會憐憫你們,使你們歸回自己的土地。』
【現】 我既然以仁慈待你們,也要他以仁慈待你們,讓你們歸回故鄉。』
【呂】 我要向你們施憐憫﹐叫他憐憫你們﹐使你們仍(傳統:使你們返回)住你們本地。
【欽】 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
【文】 我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
【中】 我必要憐憫你們,使他也對你們有慈悲讓你們歸回本地。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
耶利米書 42:12
|
|
13 |
倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華你們神的話,
【當】然而,如果你們不聽你們的上帝耶和華的話,不留在這地方,
【新】 但是,你們若說:『我們不住在這地』,不聽從耶和華你們的 神的話,
【現】 「但是,你們這些殘存在猶大的人不應該違背上主─你們的上帝,拒絕留在這地方。你們不應該說:『我們要到埃及去,住在那裡。我們不會遭遇戰爭,不會聽到戰爭的喊聲,也不至於捱餓。』你們若說這種話,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝要說:『如果你們定意到埃及去,
【呂】 倘若你們說:『我們不住這地』﹐就這樣不聽永恆主你們的上帝的聲音﹐
【欽】 倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華─你們上帝的話,
【文】 如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、
【中】 「你們不可說;『我們不住在這地』而不聽從耶和華你們 神的話。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 』,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the Lord your God,
耶利米書 42:13
|
|
14 |
說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不至無食飢餓。我們必住在那裡。』
【當】非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
【新】 或說:『不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。』
【現】
【呂】 而說:『不﹐我們要進的是埃及地﹐在那裡我們不至於聽到戰爭﹐號角的聲音不至於聽到﹐糧食也不至於鬧饑荒;就在那裡我們要居住著』﹐
【欽】 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
【文】 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
【中】 你們不可說:『不,我們不住這地。我們卻要進入埃及地住,在那裡看不見爭戰,聽不見敵人的角聲,也不至無食飢餓。』
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 食(ㄕˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
耶利米書 42:14
|
|
15 |
你們所剩下的猶大人哪,現在要聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裡寄居,
【當】那麼,你們這些猶大的餘民就要聽聽耶和華的話。以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『如果你們決意去埃及住,
【新】 這樣,猶大余剩的人哪,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『你們若決意去埃及,到那裡寄居,
【現】
【呂】 那麼 猶大餘剩之民哪﹐你們現在就要聽永恆主的話哦。萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們若硬著頭皮要進埃及﹐去寄居在那裡﹐
【欽】 你們所剩下的猶大人哪,現在要聽耶和華的話。萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裡寄居,
【文】 猶大之遺民歟、今聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、如爾定厥趨向、入埃及而居之、
【中】 若你們這些剩下在猶大的人如此行,便要聽耶和華所說的話。萬軍之耶和華以色列的 神說,『你們若堅持要進入埃及定居,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,
【NIV】then hear the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
耶利米書 42:15
|
|
16 |
你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裡!
【當】你們所害怕的戰爭和饑荒必緊緊地跟著你們。你們必死在埃及。
【新】 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
【現】 你們所害怕的戰爭會追上你們;你們所恐懼的饑荒會跟上你們;你們將死在埃及。
【呂】 那麼你們所怕的刀劍就會在埃及地那裡趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟著你們到埃及那裡﹐使你們死在那裡。
【欽】 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裡!
【文】 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
【中】 你們所懼怕的戰爭必在埃及地追上你們。你們所擔憂的饑荒要緊緊地跟隨你們到埃及。你們必死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) !
【NIV】then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
耶利米書 42:16
|
|
17 |
凡定意要進入埃及在那裡寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』
【當】凡決意去埃及住的人必要死於戰爭、饑荒和瘟疫,無人能逃脫我降的災禍。』
【新】 所有決意去埃及,在那裡寄居的人,必因刀劍、饑荒和瘟疫而死;他們沒有一人能倖存,或避過我降在他們身上的災禍。』
【現】 所有定意到埃及居住的人,要不是戰死,餓死,就是死於瘟疫。沒有人能倖免,沒有人能逃避我要降在他們身上的災難。』
【呂】 凡硬著頭皮要進埃及﹐而寄居在那裡的人 都必因刀劍饑荒或瘟疫而死﹐必沒有一人能殘存 而逃脫我所要降與他們的災禍。
【欽】 凡定意要進入埃及在那裡寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』
【文】 凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、
【中】 凡定意要進入埃及定居的,必因戰爭或饑荒或疾病而死。沒有一人能逃脫我所降與他們的災禍。』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。』
【NIV】Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
耶利米書 42:17
|
|
18 |
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
【當】「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我曾把烈怒傾倒在耶路撒冷人身上,如果你們去埃及,我也要把我的怒氣傾倒在你們身上。你們的下場將很可怕,被人責罵、咒詛和羞辱,再也見不到故土。』
【新】 「因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『我從前怎樣把我的怒氣和烈怒傾倒在耶路撒冷的居民身上,現在你們進入埃及的時候,我也必照樣把我的烈怒傾倒在你們身上。你們就必成為令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。你們必不能再看見這地方。
【現】 「上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:『從前我把我的憤恨烈怒傾倒在耶路撒冷人民身上,如果你們到埃及去,我也要把我的忿怒傾倒在你們身上。你們將成為人家憎惡,驚駭,詛咒,辱罵的對象。你們絕不能再看到這地方。』」
【呂】 「因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說;我怎樣將我的怒氣烈怒倒在耶路撒冷的居民身上﹐你們進埃及時﹐我也必怎樣將我的烈怒倒在你們身上﹐使你們成了令人咒罵 令人驚駭 令人咒詛羞辱的對象﹐以致你們不得再見這地方。
【欽】 「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復?斯土、
【中】 因為萬軍之耶和華以色列的 神說:『倘若你們進入埃及,我必將我的忿怒傾在你們身上,正如我將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上一樣。你們必成為令人驚駭和辱罵的對像,被咒詛的例子,咒詛的代號。』
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。』
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.'
耶利米書 42:18
|
|
19 |
所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
【當】猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
【新】 猶大余剩的人哪,耶和華曾對你們說:『你們不要去埃及。』你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
【現】 我繼續說:「上主曾經吩咐你們這些殘存在猶大的人不要到埃及去。我現在警告你們:
【呂】 猶大餘剩之民哪﹐永恆主曾對你們說:『不要進埃及去。』如今你們要確實地知道我今日已警告你們了。
【欽】 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
【文】 猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
【中】 「耶和華已經告訴你們這些剩下在猶大的人,『不要到埃及去。』你們要確實地知道:我在此時此地警告你們。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Remnant of Judah, the Lord has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
耶利米書 42:19
|
|
20 |
你們行詭詐自害;因為你們請我到耶和華你們的神那裡,說:『求你為我們禱告耶和華我們神,照耶和華我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』
【當】你們是在自欺,因為原是你們請我去向我們的上帝耶和華祈求,讓我毫不隱瞞地把祂的話告訴你們,你們也答應遵行。
【新】 你們實在自己欺騙自己,因為是你們委派我去見耶和華你們的 神,你們說:『請為我們向耶和華我們的 神禱告;無論耶和華我們的 神說什麼,你都要告訴我們,我們就必照著去作。』
【現】 你們犯了致命的錯誤。你們求我替你們向上主─我們的上帝禱告,並且答應要遵行他一切的命令。
【呂】 你們作錯了事以自害了;因為你們請(同詞:差遣)我去見永恆主你們的上帝﹐說:願你為我們禱告永恆主我們的上帝﹐照永恆主我們的上帝所說的一切話告訴我們﹐我們都必照樣遵行﹐
【欽】 你們心中行詭詐;因為你們請我到耶和華─你們的上帝那裡,說:『求你為我們禱告耶和華─我們上帝,照耶和華─我們的上帝一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』
【文】 爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、為我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、
【中】 你們正犯致命的錯誤。因為你們請我到耶和華你們的 神那裡代你們祈求。你們說:『求你照耶和華我們的 神一切所說的告訴我們。我們就必遵行。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。』
【NIV】that you made a fatal mistake when you sent me to the Lord your God and said, 'Pray to the Lord our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
耶利米書 42:20
|
|
21 |
我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
【當】今日,我把你們上帝耶和華的話告訴了你們,你們卻不聽從。
【新】 我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的 神派我來告訴你們的一切話。
【現】 現在我把他的命令轉告你們,你們卻不肯聽從上主─我們的上帝要我轉告你們的每一句話。
【呂】 我今日將永恆主差遣我到你們這裡來說的一切話告訴你們﹐你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
【欽】 我今日將這話告訴你們,耶和華─你們的上帝為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
【文】 我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
【中】 我今日已將祂的話告訴你們。但你們好像不願意做祂吩咐我告訴你們的事,聽從耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
耶利米書 42:21
|
|
22 |
現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
【當】因此,你們要清楚知道,你們如果決意去埃及住,必死於戰爭、饑荒和瘟疫。」
【新】 現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。」
【現】 所以要記住:你們將在自己定意要去的地方遭遇戰爭,饑荒,或瘟疫而死。」
【呂】 如今呢 你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方 是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。」
【欽】 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
【文】 今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
【中】 現在你們要確實地知道:你們必在所要去定居之地因戰爭、饑荒、疾病而死。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
耶利米書 42:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here