和合本
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
當代聖經譯本
「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『我曾把烈怒傾倒在耶路撒冷人身上,如果你們去埃及,我也要把我的怒氣傾倒在你們身上。你們的下場將很可怕,被人責罵、咒詛和羞辱,再也見不到故土。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『我從前怎樣把我的怒氣和烈怒傾倒在耶路撒冷的居民身上,現在你們進入埃及的時候,我也必照樣把我的烈怒傾倒在你們身上。你們就必成為令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。你們必不能再看見這地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:『從前我把我的憤恨烈怒傾倒在耶路撒冷人民身上,如果你們到埃及去,我也要把我的忿怒傾倒在你們身上。你們將成為人家憎惡,驚駭,詛咒,辱罵的對象。你們絕不能再看到這地方。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
CNET中譯本
因為萬軍之耶和華以色列的 神說:『倘若你們進入埃及,我必將我的忿怒傾在你們身上,正如我將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上一樣。你們必成為令人驚駭和辱罵的對像,被咒詛的例子,咒詛的代號。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復?斯土、