和合本
說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不至無食飢餓。我們必住在那裡。』
當代聖經譯本
非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
或說:『不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
CNET中譯本
你們不可說:『不,我們不住這地。我們卻要進入埃及地住,在那裡看不見爭戰,聽不見敵人的角聲,也不至無食飢餓。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、