和合本
你們行詭詐自害;因為你們請我到耶和華你們的神那裡,說:『求你為我們禱告耶和華我們神,照耶和華我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』
當代聖經譯本
你們是在自欺,因為原是你們請我去向我們的上帝耶和華祈求,讓我毫不隱瞞地把祂的話告訴你們,你們也答應遵行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們實在自己欺騙自己,因為是你們委派我去見耶和華你們的 神,你們說:『請為我們向耶和華我們的 神禱告;無論耶和華我們的 神說什麼,你都要告訴我們,我們就必照著去作。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們犯了致命的錯誤。你們求我替你們向上主─我們的上帝禱告,並且答應要遵行他一切的命令。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們心中行詭詐;因為你們請我到耶和華─你們的上帝那裡,說:『求你為我們禱告耶和華─我們上帝,照耶和華─我們的上帝一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』
CNET中譯本
你們正犯致命的錯誤。因為你們請我到耶和華你們的 神那裡代你們祈求。你們說:『求你照耶和華我們的 神一切所說的告訴我們。我們就必遵行。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、為我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、