和合本
倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華你們神的話,
當代聖經譯本
然而,如果你們不聽你們的上帝耶和華的話,不留在這地方,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但是,你們若說:『我們不住在這地』,不聽從耶和華你們的 神的話,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「但是,你們這些殘存在猶大的人不應該違背上主─你們的上帝,拒絕留在這地方。你們不應該說:『我們要到埃及去,住在那裡。我們不會遭遇戰爭,不會聽到戰爭的喊聲,也不至於捱餓。』你們若說這種話,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝要說:『如果你們定意到埃及去,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華─你們上帝的話,
CNET中譯本
「你們不可說;『我們不住在這地』而不聽從耶和華你們 神的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、