和合本
對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。

當代聖經譯本
對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向我們的上帝耶和華祈求。你也看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對耶利米先知說:「求你容我們向你懇求,請為我們這余剩的民向耶和華你的 神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對我說:「請答應我們的要求!請替我們向上主─我們的上帝祈求。請替我們這些殘存的人祈禱。你親眼看到,從前我們有一大群人,現在剩下的寥寥無幾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的上帝。(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。)

CNET中譯本
他們對他說,「求你准我們的請求為我們這剩下的人禱告耶和華你的 神。因為,正如你親眼所見,我們本來眾多現在剩下的極少。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目?、