|
1 |
約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
【當】巴比倫王尼布甲尼撒立約西亞的兒子西底迦代替約雅敬的兒子哥尼雅做猶大王。
【新】 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅作王;西底家是巴比倫王尼布甲尼撒所立在猶大地作王的。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒立約西亞的兒子西底家代約雅敬的兒子約雅斤作猶大王。
【呂】 約西亞的兒子西底家做王﹐是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大地所立﹐以代替約雅敬的兒子哥尼雅(即:約雅斤﹐又名耶哥尼羅)的。
【欽】 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
【文】 約西亞子西底家、代約雅敬子哥尼雅、為王於猶大地、乃巴比倫王尼布甲尼撒立之也、
【中】 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子耶哥尼雅為王。巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作的王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
耶利米書 37:1
|
|
2 |
但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
【當】西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
【新】 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華借耶利米先知所傳的話。
【現】 可是西底家和他的官員以及人民都不聽從上主吩咐我說的話。
【呂】 但西底家和他的臣僕 以及國中之民 都不聽永恆主的話 不聽永恆主由神言人耶利米經手所說的。
【欽】 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
【文】 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
【中】 西底家和他的臣僕並國中的百姓都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
耶利米書 37:2
|
|
3 |
西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華我們的神。」
【當】西底迦王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子祭司西番雅來對耶利米先知說:「求你為我們向我們的上帝耶和華禱告。」
【新】 西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅祭司的兒子西番雅,去見耶利米先知,說:「請你為我們向耶和華我們的 神禱告。」
【現】 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司來見我,要我為國家向上主─我們的上帝祈禱。
【呂】 西底家王打發了示利米雅的兒子猶甲 和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見神言人耶利米﹐說:「請為我們禱告永恆主我們的上帝。」
【欽】 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的上帝。」
【文】 西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
【中】 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米。他吩咐他們說:「求你為我們禱告耶和華我們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】King Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the Lord our God for us."
耶利米書 37:3
|
|
4 |
那時耶利米在民中出入,因為他們還沒有把他囚在監裡。
【當】當時,耶利米還可以自由來往,沒有被他們囚在獄中。
【新】 那時,耶利米還可以在民眾中間自由行動,因為他們還沒有把他關進監獄裡。
【現】 當時,我還沒有被關進監獄,可以自由在民間進出。
【呂】 那時耶利米還在人民中間出入﹐因為人還沒有把他下在監裡。
【欽】 那時耶利米在民中出入,因為他們還沒有把他囚在監裡。
【文】 時、耶利米未下獄、尚出入於民中、
【中】 (那時耶利米還沒有被囚在監裡。因此他還可以在民間自由出入。。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
耶利米書 37:4
|
|
5 |
法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。
【當】那時,法老的軍隊已從埃及出發,正在圍攻耶路撒冷的迦勒底人聽見消息就退兵了。
【新】 法老的軍隊已經從埃及出來;那些圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見了他們的風聲,就從耶路撒冷撤退了。
【現】 那時巴比倫的軍隊圍困著耶路撒冷,但是他們一聽到埃及王的軍隊已經開出國境,就撤退了。
【呂】 法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見了這風聲﹐就拔營離開耶路撒冷而去。
【欽】 法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。
【文】 法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、
【中】 那時巴比倫軍暫時放棄攻打耶路撒冷。他們曾把城圍困,但當聽見法老的軍隊已經從埃及出來的風聲,就拔營離開了)。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
耶利米書 37:5
|
|
6 |
耶和華的話臨到先知耶利米說:
【當】耶和華對耶利米先知說:
【新】 那時,耶和華的話臨到耶利米先知,
【現】 上主─以色列的上帝吩咐我
【呂】 那時永恆主的話傳與神言人耶利米:
【欽】 耶和華的話臨到先知耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米曰、
【中】 耶和華給先知耶利米一個信息告訴他們。祂吩咐他說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:
耶利米書 37:6
|
|
7 |
「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
【當】「這是以色列的上帝耶和華的話,『猶大王派你們來求問我,你們告訴他,前來支援你們的法老軍隊必中途返回埃及,
【新】 「耶和華以色列的 神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:『看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
【現】 對猶大王西底家這樣說:「從埃及開來支援你的軍隊要中途折返。
【呂】 「永恆主以色列之上帝這麼說:猶大王打發了你們來求問我﹐你們要對他這麼說:『看吧﹐法老的軍隊 那出來幫助你們的﹐必回埃及它本地去。
【欽】 「耶和華─以色列的上帝如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
【文】 以色列之上帝耶和華雲、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
【中】 「耶和華以色列的 神如此說,『猶大王打發你們來求我幫助他。對他說,「那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
耶利米書 37:7
|
|
8 |
迦勒底人必再來攻打這城,並要攻取,用火焚燒。
【當】而迦勒底人必捲土重來,攻佔這城,將它付之一炬。
【新】 迦勒底人必回來,攻擊這城,佔領這城,放火燒燬這城。』
【現】 巴比倫的軍隊要回來攻城;他們要佔領這城,放火燒毀。
【呂】 迦勒底人必再來攻擊這城;將城攻取﹐放火焚燒。
【欽】 迦勒底人必再來攻打這城,並要攻取,用火焚燒。
【文】 迦勒底人必復來攻斯邑、取而焚之、
【中】 巴比倫軍必回來。他們必攻打這城,並要攻取用火燒毀。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
耶利米書 37:8
|
|
9 |
耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
【當】耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
【新】 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:『迦勒底人必定離開我們!』因為他們必不離開。
【現】 我─上主警告你,不要欺騙自己,以為巴比倫人不回來;其實他們一定回來。
【呂】 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:「迦勒底人一定會離開我們」;他們是不離開的。
【欽】 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
【文】 耶和華曰、毋自欺雲、迦勒底人必去我、必不去也、
【中】 況且,我,耶和華,警告你們不要自欺,以為巴比倫軍必定離開不再攻打。因為他們必不離開。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 「迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 」,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
耶利米書 37:9
|
|
10 |
你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人也必各人從帳棚裡起來,用火焚燒這城。』」
【當】即使你們能打敗迦勒底全軍,他們營中受傷的殘兵也必起來燒毀這城。』」
【新】 即使你們擊敗了那攻打你們的迦勒底全軍,他們中間只剩下一些受重傷的人,他們也必各從自己的帳棚裡起來,放火燒燬這城。』」
【現】 即使你擊敗巴比倫全軍,只剩下一些躺在營裡的傷兵,他們還是會起來,放火燒毀這城。」
【呂】 就使你們擊敗了那攻擊你們 的迦勒底人全軍﹐其中只剩下一些被刺重傷的人﹐他們也會各從自己的帳棚裡起來﹐放火焚燒這城的。』」
【欽】 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人也必各人從帳棚裡起來,用火焚燒這城。』」
【文】 攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○
【中】 你們即使殺敗了與你們爭戰的巴比倫全軍直至只剩下受傷的留在帳棚裡,他們也必起來燒毀這城。」』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,但(ㄉㄢˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』」
【NIV】Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
耶利米書 37:10
|
|
11 |
迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,
【當】當迦勒底人因害怕法老的軍隊而撤軍的時候,
【新】 迦勒底人的軍隊因懼怕法老的軍隊而從耶路撒冷撤退的時候,
【現】 由於埃及軍隊逼近,巴比倫軍隊撤離耶路撒冷,
【呂】 迦勒底人軍隊因怕法老軍隊﹐而拔營離開耶路撒冷的時候﹐
【欽】 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,
【文】 迦勒底軍為懼法老之軍、既撤營、離耶路撒冷、
【中】 以下事件發生在巴比倫軍隊因怕法老的軍隊,暫時離開耶路撒冷的時候。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
耶利米書 37:11
|
|
12 |
耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裡得自己的地業。
【當】耶利米起身離開耶路撒冷,前往便雅憫境內去接收他在同族中應得的地業。
【新】 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裡,在同鄉中間,取得自己的產業。
【現】 所以我準備離開耶路撒冷到便雅憫境內的親族那裡去,繼承我分到的家產。
【呂】 耶利米就離開耶路撒冷而出去﹐要往便雅憫地 去在那裡 在人民中間 取得他自己的產業分額(意難確定)。
【欽】 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裡得自己的地業。
【文】 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
【中】 耶利米正離耶路撒冷往便雅憫地去。他要在那裡處理自己應得的家業。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 雜(ㄗㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
耶利米書 37:12
|
|
13 |
他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
【當】當耶利米先知來到便雅憫門時,哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子守門官伊利雅逮捕了他,說:「你想去投奔迦勒底人!」
【新】 他到了便雅憫門,那裡有一個守衛的長官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孫子、示利米雅的兒子;他拿住耶利米先知,說:「你想去投降迦勒底人!」
【現】 但是,當我來到便雅憫門的時候,哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,守衛隊隊長伊利雅逮捕了我。他指控我說:「你想向巴比倫人投降!」
【呂】 他到了便雅憫門那裡﹐有個警衛官 名叫伊利雅﹐是哈拿尼亞的孫子 示利米雅的兒子﹐他把神言人耶利米拿住﹐說:「你﹐你是在投降迦勒底人哪。」
【欽】 他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
【文】 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
【中】 但他只到了便雅憫門。有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子示利米雅的兒子,攔住他。他拿住耶利米就說:「你是投奔巴比倫人的!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 門(ㄇㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !」
【NIV】But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
耶利米書 37:13
|
|
14 |
耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」伊利雅不聽他的話,就拿住他,解到首領那裡。
【當】耶利米說:「不,我不是去投奔迦勒底人。」但伊利雅不信,把他押到眾官長那裡。
【新】 耶利米說:「這是謊話!我並不是去投降迦勒底人。」但伊利雅不聽他,仍拿住他,把他帶到眾領袖那裡。
【現】 我回答:「不,我不是去投降!」但是伊利雅不聽,把我捉了起來,交給官員。
【呂】 耶利米說:「胡說;我並不是在投降迦勒底人哪。」伊利雅不聽他﹐卻把他拿住﹐解到首領那裡。
【欽】 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」伊利雅不聽他的話,就拿住他,解到首領那裡。
【文】 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
【中】 耶利米回答說,「這是謊話!我不是投奔巴比倫人的。」但伊利雅不聽他,拿住他解到官長那裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
耶利米書 37:14
|
|
15 |
首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
【當】官長們大怒,命人鞭打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
【新】 眾領袖都惱怒耶利米,就吩咐人打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
【現】 他們大發雷霆,叫人打我,把我關在宮廷書記約拿單的屋裡;這屋子已改成監獄。
【呂】 首領惱怒耶利米﹐打了他﹐將他下在監裡 就是祕書約拿單的屋子﹐因為他們拿這屋子當作監獄。
【欽】 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
【文】 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
【中】 官長非常惱怒耶利米,就鞭打了他,將他囚在王室文士約拿單的房子內,這房子已被改建為監牢。
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
耶利米書 37:15
|
|
16 |
耶利米來到獄中,進入牢房,在那裡囚了多日。
【當】耶利米被囚禁在地牢中許多天。
【新】 耶利米進了地牢裡的一個囚房,在那裡監禁了多日。
【現】 我被關在地牢,關了很久。
【呂】 耶利米來到地牢﹐就進了獄室;耶利米在那裡呆了許多日子。
【欽】 耶利米來到獄中,進入牢房,在那裡囚了多日。
【文】 耶利米下獄、幽之於室多日、
【中】 耶利米被帶到獄中,放入約拿單房子的地牢。他在那裡被囚了多日。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 獄(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
耶利米書 37:16
|
|
17 |
西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有什麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」
【當】後來,西底迦王派人把他帶到自己的宮中,私下問他:「耶和華有什麼話給你嗎?」耶利米說:「有,你要被交在巴比倫王手中。」
【新】 後來,西底家王派人去把他帶出來;王在自己的宮中私下問他,說:「從耶和華那裡有話來嗎?」耶利米回答:「有!」又說:「你必交在巴比倫王的手中。」
【現】 後來,西底家王派人提我到他那裡。他在王宮私下問我:「有上主的信息沒有?」我回答:「有!你將被交在巴比倫王手中。」
【呂】 西底家王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:「從永恆主那裡來了甚麼話語沒有?」耶利米說:「有。」他又說:「你必被交於巴比倫王手中。」
【欽】 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有什麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」
【文】 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
【中】 西底家王打發人提他來到王宮,私下問他說:「耶和華有甚麼信息臨到沒有?」耶利米回答說,「有!」又說:「你必被交在巴比倫王手中。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) !」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the Lord?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be delivered into the hands of the king of Babylon."
耶利米書 37:17
|
|
18 |
耶利米又對西底家王說:「我在什麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你竟將我囚在監裡呢?
【當】耶利米又問他:「我在什麼事上得罪了你、你的臣僕或人民,以致你們把我囚在監牢中?
【新】 耶利米再對西底家王說:「我有什麼得罪你,或你的臣僕,或這人民,你竟然把我送進監獄裡呢?
【現】 接著,我問他:「我在甚麼地方得罪你,得罪你的官員或人民,你們竟把我關在監獄裡。
【呂】 耶利米又對西底家王說:「我有甚麼得罪了你﹐或你的臣僕﹐或這人民﹐你們竟把我下在監獄裡呢?
【欽】 耶利米又對西底家王說:「我在什麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你竟將我囚在監裡呢?
【文】 耶利米謂西底家王曰、我何所幹罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
【中】 耶利米就問西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或猶大的百姓?我做了甚麼事你們竟將我囚在監裡?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your attendants or this people, that you have put me in prison?
耶利米書 37:18
|
|
19 |
對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在那裡呢?
【當】那些曾向你們預言『巴比倫王絕不會來這裡攻打你們』的先知如今在哪裡呢?
【新】 你們的先知曾向你們預言說:『巴比倫王必不會來攻擊你們和這地。』他們現今在哪裡呢?
【現】 那些說巴比倫王絕不會來攻擊你們,不會來侵佔這國家的先知現在在哪裡呢?
【呂】 那些對你們傳神言說:『巴比倫王必不會來攻擊你們和這地』的那些『神言人』 如今在哪裡呢?
【欽】 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裡呢?
【文】 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
【中】 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知現今在那裡呢?
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
耶利米書 37:19
|
|
20 |
主我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」
【當】現在,我主我王啊,請聽我說!求你不要把我送回書記約拿單的房子,免得我死在那裡。」
【新】 我主我王啊!現在求你垂聽,求你容我向你懇求!不要把我送回書記約拿單的房子去,免得我死在那裡。」
【現】 陛下啊,求你垂聽我的請求,不要把我送回約拿單家的監獄,免得我死在那裡。」
【呂】 如今我主我王阿﹐求你垂聽!願你允准我在你面前所懇求的!不要使我回到祕書約拿單的屋子裡﹐免得我死在那裡。」
【欽】 主─我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」
【文】 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
【中】 我的王啊,請你聽我,允准我的請求。不要送我回到王室文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there."
耶利米書 37:20
|
|
21 |
於是,西底家王下令,他們就把耶利米交在護衛兵的院中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在護衛兵的院中。
【當】於是,西底迦王下令把耶利米囚在護衛兵的院子裡,派人每天從餅鋪取一個餅給他,直到城中絕糧。耶利米就這樣住在護衛兵的院子裡。
【新】 於是西底家王下令,把耶利米拘留在衛兵的院子裡;他們每天從餅鋪街拿一個餅給他,直到城裡的餅都吃光了。耶利米就這樣留在衛兵的院子裡。
【現】 於是,西底家王下令把我關在宮殿裡的監獄。我留在那裡,天天分到一塊從餅舖街送來的餅,直到城裡的餅都吃完。
【呂】 於是西底家王下了命令﹐人就把耶利米交在護衛監的院子裡;每天從製餅街上有個餅給了他﹐直到城裡的餅都用盡了。這樣﹐耶利米是這樣在護衛監的院子裡呆著的。
【欽】 於是,西底家王下令,他們就把耶利米交在囚院中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院中。
【文】 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
【中】 於是西底家王下令把耶利米交在護衛兵的院中。他又令每天從餅鋪街取一個餅給他直到城中的餅用盡。這樣,耶利米就留在護衛兵的院中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 舖(ㄆㄨˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
耶利米書 37:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here