快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以賽亞書 第 64 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
願你裂天而降;願山在你面前震動,
【當】願你裂天而降! 願群山在你面前戰抖!
【新】 願你裂天而降!(本節在《馬索拉抄本》為63:19)願群山都在你面前震動!
【現】 上主啊,你為甚麼不把天撕開,親自降臨人間?高山看見你就發抖。
【呂】 哦﹐巴不得你裂天而下哦!巴不得諸山在你面前震憾!
【欽】 願你裂天而降;願山在你面前震動─
【文】 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
【中】 (63:19下) 惟願你裂天而降!山就在你面前震抖!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,
【NIV】Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
以賽亞書 64:1
|
|
2 |
好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫!
【當】求你使敵人認識你的威名, 使列國在你面前顫抖, 如火燒乾柴使水沸騰。
【新】 好像火燒著乾柴,又像火把水燒開,使你的敵人認識你的名,使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉抄本》為64:1)
【現】 它們戰慄,像乾柴烈火上的滾湯。求你向你的仇敵彰顯你的大能,使萬國在你面前顫抖。
【呂】 就像火燒乾柴﹐像火將水燒開﹐使你敵人認識你的名﹐使列國在你面前發顫哦!
【欽】 好像熔爐之火燃燒,火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫!
【文】 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
【中】 (64:1) 好像火燒乾柴,又像火將水燒開,讓你敵人知道你的名,願列國在你面前發顫!
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 乾(ㄍㄢ) 柴(ㄔㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 燒(ㄕㄠ) 開(ㄎㄞ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) !
【NIV】As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
以賽亞書 64:2
|
|
3 |
你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。
【當】你曾降臨,行超乎我們預料的可畏之事, 那時群山在你面前戰抖。
【新】 你行了可畏的事,是我們料想不到的,那時你降臨,群山都在你面前震動。
【現】 你從前曾經降臨,做了使人懼怕的事,是我們未曾料到的;高山看見你就發抖。
【呂】 你行了可畏的事 乃我們所不能逆料的﹐那時你下來﹐諸山在你面前震憾著。
【欽】 你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。
【文】 昔爾行可畏之事、出我意外、其時臨格自天、山嶽震動於爾前、
【中】 當你行我們不能逆料可畏的事,那時你降臨,山嶺在你面前震抖。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逆(ㄋㄧˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.
以賽亞書 64:3
|
|
4 |
從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有什麼神為等候他的人行事。
【當】自古以來,從未見過, 也未聽過有任何神明像你一樣為信奉他的人行奇事。
【新】 從古時以來,人未曾聽過,耳未曾聞過,眼未曾見過,在你以外還有什麼神,能為等候他的人行事的。
【現】 沒有人看見或聽見像你一樣的神;沒有其他的神曾為伺候他的人行過大事。
【呂】 從亙古以來 人未曾聽見﹐未曾耳聞﹐眼睛未曾看見﹐在你以外有甚麼神為等候著他 的人行事的。
【欽】 從世界的起頭以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有什麼上帝為等候他的人行事。
【文】 自古以來、世人未聞、耳未聆、目未?、爾外未有何神、為望之者有所為也、
【中】 從古以來人未曾聽見、未曾耳聞、在你以外有甚麼神為等候他的人採取行動。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 耳(ㄦˇ) 聞(ㄨㄣˊ) 、未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
以賽亞書 64:4
|
|
5 |
你迎接那歡喜行義、記念你道的人;你曾發怒,我們仍犯罪;這景況已久,我們還能得救嗎?
【當】你眷顧樂於行義、遵行你旨意的人。 我們不斷地犯罪惹你發怒, 我們怎能得救呢?
【新】 你善待那些喜歡行義,在你的道路上記念你的人。看哪!你曾發怒,因為我們犯了罪;這樣的情形已經很久,我們還能得救嗎?
【現】 你悅納那些好行善,不忘記你的教誨的人。你向我們動怒,我們還繼續犯罪;雖然你發烈怒,我們仍然犯自古以來人所常犯的過錯。
【呂】 哦﹐巴不得你(或譯:他)迎接那悔改(傳統:高興)而行義﹐在你的道路上懷念著你的人哦!看哪﹐你震怒了﹐我們仍然犯罪;這樣持之已久﹐我們還能得救麼?
【欽】 你迎接那歡喜行義、記念你道的人;你曾發怒,我們仍犯罪;這景況已久,我們須得拯救。
【文】 樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我幹罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、
【中】 你幫助那歡喜行正,遵從你命令的人。你發怒,因我們不斷違背命令。這樣,我們如何還能得救呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 那(ㄋㄚˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 、記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 已(ㄧˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
以賽亞書 64:5
|
|
6 |
我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
【當】我們的善行不過像骯髒的衣服, 我們都像污穢的人, 像漸漸枯乾的葉子, 我們的罪惡像風一樣把我們吹去。
【新】 我們眾人都像不潔淨的人,我們所有的義,都像污穢的衣服;我們眾人都像葉子枯乾,我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
【現】 我們都有罪,連我們最好的行為也像污穢的衣裳。由於我們的罪,我們像枯乾了的樹葉被風吹散。
【呂】 我們都像不潔淨的人﹐我們所有的義行都像染了經血的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘;我們的罪孽像風 把我們帶走了。
【欽】 我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
【文】 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
【中】 我們都像不潔淨的人,我們一切的所謂義行,在你面前只像月經的布塊。我們都像葉子枯乾,我們的罪孽好像風把我們吹去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
以賽亞書 64:6
|
|
7 |
並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。
【當】無人呼求你, 無人向你求助, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
【新】 沒有人呼求你的名,沒有人奮起抓著你;因為你掩面不顧我們,使我們在自己罪孽的權勢下融化。
【現】 沒有人向你禱告;沒有人向你求助。由於我們的罪,你不理我們;你遺棄了我們。
【呂】 沒有人呼求你的名﹐沒有人奮發 抓住著你;因為你掩面不顧我們﹐已把我們送交(傳統:使我們融化)於我們的罪罰權勢了。
【欽】 並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。
【文】 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
【中】 無人求告你的名,無人嘗試抓住你。因為你丟棄了我們,將我們交在自己的罪孽裡。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 奮(ㄈㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to our sins.
以賽亞書 64:7
|
|
8 |
耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你手的工作。
【當】但耶和華啊,你是我們的父親。 我們是陶泥,你是窯匠, 你親手造了我們。
【新】 耶和華啊!現在你還是我們的父;我們不過是泥土,你才是陶匠;我們眾人都是你手所作的。
【現】 上主啊,你是我們的父親。我們像泥土,你像陶匠;我們都是你親手造的。
【呂】 如今呢 永恆主阿﹐你 仍是我們的父;我們是搏泥﹐你 乃是窯匠;我們都是你手所塑造的作品。
【欽】 耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你手的工作。
【文】 耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾為陶人、我皆爾手所造、
【中】 耶和華啊,你卻仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你辛勞的成果。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 泥(ㄋㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】Yet you, Lord, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.
以賽亞書 64:8
|
|
9 |
耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
【當】耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
【新】 耶和華啊!求你不要大發烈怒。不要永遠記念罪孽。求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
【現】 求你不要向我們發烈怒;求你不要長久記住我們的罪。我們都是你的子民;求你憐憫我們。
【呂】 永恆主阿﹐不要震怒至極哦!不要永遠記得我們的罪孽哦!哦﹐察看哦!我們都是你的子民呀。
【欽】 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。
【文】 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
【中】 耶和華啊,求你不要太怒,也不要不斷追究我們的罪孽!求你垂顧你的百姓,我們每一個。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
以賽亞書 64:9
|
|
10 |
你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
【當】你的眾聖城已淪為荒場, 甚至錫安已淪為荒場, 耶路撒冷已淪為廢墟。
【新】 你的聖城變了曠野,錫安成了曠野,耶路撒冷成了荒場。
【現】 你神聖的城─錫安已經荒涼;耶路撒冷已經成為廢墟。
【呂】 你的聖城已成了曠野﹐錫安已變為野地(同詞:曠野)﹐耶路撒冷已成為荒涼之處了。
【欽】 你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。
【文】 爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、
【中】 你揀選的城變為曠野,錫安變為沙漠,耶路撒冷成為荒場。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Your sacred cities have become a wasteland; even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation.
以賽亞書 64:10
|
|
11 |
我們聖潔華美的殿,就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
【當】我們那聖潔、華美的殿——我們祖先頌讚你的地方已被焚毀, 我們珍愛的一切都被摧毀。
【新】 我們那聖潔和榮美的殿,就是我們的列祖讚美你的所在,被火燒了。我們所喜愛的一切,都成了廢墟。
【現】 那最神聖,最美麗的聖殿─我們的祖宗曾在那裡頌讚過你的地方,已經被燒毀了。我們所喜愛的地方都被毀壞了。
【呂】 我們那聖而榮美的殿 我們列祖頌讚你的所在 都給火燒了;我們所喜愛的盡都荒廢了。
【欽】 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
【文】 我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
【中】 我們聖潔,可誇,為樂的殿,就是我們列祖讚美你的所在,已經被火焚燒;我們寶貴的產業已經毀滅了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】Our holy and glorious temple, where our ancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.
以賽亞書 64:11
|
|
12 |
耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?
【當】耶和華啊,你怎能坐視不理呢? 你仍然保持緘默,使我們重重地受罰嗎?
【新】 耶和華啊!對這些事你還忍得住嗎?你仍然緘默不言,使我們受苦到極點嗎?
【現】 上主啊,這一切不打動你的心嗎?上主啊,你不來幫助我們嗎?我們已經忍受不了這痛苦了。
【呂】 永恆主阿﹐對這些事你還忍得住麼?你仍靜坐不動 使我們受苦至極麼?
【欽】 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?
【文】 耶和華歟、勢既如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
【中】 耶和華啊,這情況下,你還忍得住嗎?你仍靜默,使我們受辱嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 深(ㄕㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】After all this, Lord, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
以賽亞書 64:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以賽亞書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以賽亞書 第64章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|