|
1 |
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏,
【當】彼勒屈膝跪下, 尼波彎腰降服。 這些巴比倫的偶像成為野獸和牲畜背上的重負, 使其疲憊不堪。
【新】 彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。
【現】 巴比倫神明的末日到了!彼勒和尼波曾受人的膜拜,現在都馱在驢背上,成為勞累牲畜的重擔。
【呂】 彼勒屈身仆倒﹐尼波彎腰跌落;巴比倫人(原文:他們)的偶像馱在獸和牲口上﹐他們(傳統:你們)抬的偶像如今成了重載 馱在疲乏的牲口上。
【欽】 彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏,
【文】 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
【中】 彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像壓馱在獸和牲畜上,沉重的偶像使牲畜疲乏。
【漢】
【簡】
【注】彼(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 彎(ㄨㄢ) 腰(ㄧㄠ) ;巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
以賽亞書 46:1
|
|
2 |
都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
【當】它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
【新】 它們一同彎腰、俯伏,不能保護重負,它們自己反倒被擄去了。
【現】 偶像不能自救;它們成為戰利品,給帶走了。這是巴比倫神明的末日。
【呂】 他們一概彎腰跌落﹐屈身仆倒﹐不能保全(同詞:搭救)重馱﹐自己反倒被擄而去。
【欽】 都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
【文】 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
【中】 它們都一同彎腰跪下,不能保全重馱;他們一同走向囚禁之地。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 彎(ㄨㄢ) 腰(ㄧㄠ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
以賽亞書 46:2
|
|
3 |
雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言:你們自從生下,就蒙我保抱,自從出胎,便蒙我懷搋。
【當】耶和華說:「雅各家啊,以色列家的餘民啊,要聽我說。 你們一出生,我就照顧你們; 一出母胎,我就呵護你們。
【新】 「雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪!你們都要聽我的話,你們自出母腹,就蒙我懷抱;自出母胎,就蒙我提攜。
【現】 雅各的子孫哪,要聽我的話;殘存的以色列人哪,都要聽。你們一出生,一出母胎,我就關心你們。
【呂】 「雅各家阿﹐要聽我!以色列家的一切餘民哪﹐要細聽!你們自從出母腹 就蒙保抱﹐自從出母胎 便蒙懷搋;
【欽】 雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言:你們自從生下,就蒙我保抱,自從出胎,便蒙我懷搋。
【文】 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
【中】 雅各家、以色列家一切餘剩的要聽我言,「你們自從生下,就蒙我保抱;自從出胎,便蒙我懷搋。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 抱(ㄅㄠˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 搋(ㄔˇ) 。
【NIV】"Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born.
以賽亞書 46:3
|
|
4 |
直到你們年老,我仍這樣;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救。
【當】即使你們年老髮白的時候, 我仍然一如既往地扶持你們。 我造了你們,必照顧你們, 扶持你們,拯救你們。
【新】 直到你們年老,我還是一樣;直到你們發白,我仍然懷抱你。我以前既然這樣作了,以後我仍必提攜你;我必懷抱你,也必拯救你。
【現】 我是你們的上帝,我要看顧你們,直到你們頭髮斑白的時候。我造了你們,也要養活你們;我要幫助你們,拯救你們。
【呂】 直到你們年老﹐我還是一樣;直到你們髮白﹐我仍然懷搋;是我造了你們﹐是我要保抱;是我要懷搋﹐是我要搭救。
【欽】 直到你們年老,我仍這樣;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救。
【文】 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
【中】 直到你們年老,我仍照顧;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造你,也必支持;我必懷抱,也必拯救。
【漢】
【簡】
【注】直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 白(ㄅㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 搋(ㄔˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 抱(ㄅㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 抱(ㄅㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
以賽亞書 46:4
|
|
5 |
你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?
【當】「你們拿誰與我相比, 使之與我同等呢? 你們把誰比作我, 使之與我相同呢?
【新】 你們要把誰與我相比,誰與我相似呢?你們把誰與我比較,好使我們同等呢?
【現】 上主說:你們要把我跟誰相比呢?天下有像我的嗎?
【呂】 「你們將誰來跟我相比﹐而比得上呢?使他跟我相似﹐而真地彼此一樣呢?
【欽】 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?
【文】 爾以誰譬我、俾能相若、以誰擬我、而得從同、
【中】 你們將誰與我相比?告訴我誰像我,可以與我比較!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 誰(ㄕㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 比(ㄅㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 等(ㄉㄥˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"With whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
以賽亞書 46:5
|
|
6 |
那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像,他們又俯伏,又叩拜。
【當】有些人從囊中取金子, 又用天平稱銀子, 雇銀匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
【新】 那些從錢袋倒出金子,用天平稱銀子的人,僱用金匠製造神像;他們向神像又俯伏又叩拜。
【現】 有人打開皮包,拿出一點金子,又在天平上秤一些銀子;他們雇用金匠鑄造一尊偶像,然後躬身向它下拜。
【呂】 那從錢袋中浪費金子﹐用天秤平銀子的人雇銀匠造神像﹐自己竟去叩拜﹐去拜敬!
【欽】 那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠製造神像,他們又俯伏,又敬拜。
【文】 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
【中】 那傾倒囊中金子、用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像。他們然後俯伏叩拜。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 抓(ㄓㄨㄚ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,雇(ㄍㄨˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
以賽亞書 46:6
|
|
7 |
他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,他就站立,不離本位;人呼求他,他不能答應,也不能救人脫離患難。
【當】他們把神像抬起來扛在肩上, 找個地方把它安置好, 它就在那裡呆立不動。 人向它呼求,它不能回應, 也不能救人脫離困境。
【新】 他們把神像抬起來,扛在肩頭上,然後把它安置在固定的地方,它就立在那裡,總不離開它的本位。雖然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脫離患難。
【現】 他們把它抬起來,扛在肩上,安置它,讓它站在那裡,它就再也不能動彈。有人向它祈禱,它不能回答;它也不能救人脫離苦難。
【呂】 他們將神像抬起﹐扛在肩頭上﹐安置在定處﹐它就站在那裡﹐總不離開其位置;就使有人向它哀叫﹐它也不能應﹐不能救人脫離患難。
【欽】 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立,不離本位;人呼求它,它不能答應,也不能救人脫離患難。
【文】 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
【中】 他們將神像抬起,扛在肩上;安置在定處,它就只站立,離不開本位。即使人呼求它,它不能回應;不能救人脫離患難。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) ,扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles.
以賽亞書 46:7
|
|
8 |
你們當想念這事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心裡思想。
【當】「你們這些悖逆的人啊, 要將這些事銘記在心。
【新】 「你們當記念這事,要堅定不移;悖逆的人哪!你們要留心思想。
【現】 有罪的人哪,要記住,你們要想一想我所做的一切。
【呂】 「你們要懷念這事﹐而堅定不移﹐悖逆的人哪﹐心裡回想吧!
【欽】 你們當想念這事,自己作大丈夫。犯法的人哪,要心裡思想。
【文】 爾悖逆者、當記憶之、顯為丈夫、而追念焉、
【中】 記著這事,使你勇敢。悖逆的人,要想一想!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。
【NIV】"Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels.
以賽亞書 46:8
|
|
9 |
你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的。
【當】你們要記住古時發生的事, 因為我是獨一無二的上帝, 再沒有誰能與我相比。
【新】 你們當記念上古以前的事,因為我是 神,再沒有別的神;我是 神,沒有神像我。
【現】 要記住從前發生的事;我是上帝,沒有別的;我是上帝,沒有別的可以跟我相比。
【呂】 你們要追念古時以來的往事;因為只有我是上帝﹐再沒有別的神;我是上帝﹐沒有誰像我一樣:
【欽】 你們要追念上古的事。因為我是上帝,並無別神;我是上帝,再沒有能比我的。
【文】 古昔之事、爾其追溯、我乃上帝、我外無他、我乃上帝、無能比擬、
【中】 你們要追念我在上古所成就的!我是 神,沒有和我並列的;我是 神,再沒有像我的!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
以賽亞書 46:9
|
|
10 |
我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
【當】我從太初就預言末後的事, 從亙古就宣佈將來的事。 我的旨意必成就, 我的計劃必實現。
【新】 我從起初就宣告末後的事,從古時就述說還未作成的事,說:『我的計劃必定成功,我所喜悅的,我都必作成。』
【現】 從起初我就預言終局;我早就宣佈將來要發生的事。我說,我絕對不改變計劃;我的旨意,我一定實現。
【呂】 我從起初就說出末後的事﹐從古時就言明未成的事﹐說:「我的計畫必立定﹐我所喜悅的 我都必作成』;
【欽】 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
【文】 我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
【中】 我從起初指明結局,從古時言明未成的事。我說:『我的籌算必立定,凡我所心願的,我必成就;』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 言(ㄧㄢˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 未(ㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 籌(ㄔㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.'
以賽亞書 46:10
|
|
11 |
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。
【當】我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 必成就自己的計劃。
【新】 我把鷙鳥從日出之地召來,就是把成就我計劃的人從遠方召來。我不但說了,而且也要使我的話實現;我不但計劃好了,而且也必實行。
【現】 我要從東方召來一人;他要像老鷹俯衝下來,完成我的計劃。我已經這樣宣佈,我一定實現。
【呂】 就是召鷙鳥從東方而來﹐召我計畫中的人從遠地而到。我已說出﹐我必實現;我已制定﹐我必作成。
【欽】 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。
【文】 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
【中】 我召一隻鷹從東方來,召那執行我籌算的人從遠方來。我已定命,就必成就;我已謀定,就必做成。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,召(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 籌(ㄔㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
以賽亞書 46:11
|
|
12 |
你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。
【當】你們這些冥頑不靈、 遠離公義的人啊,聽我說。
【新】 心裡頑固的人哪!遠離公義的人哪!你們要聽我。
【現】 聽我吧,頑固的人,你們還以為勝利遙遙無期;
【呂】 「心剛硬的人哪﹐要聽我!絕無救助的人哪﹐要細聽!
【欽】 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。
【文】 剛愎厥心、遠乎義者、其聽我言、
【中】 你們這些心中頑梗、遠離正務的人,當聽我言。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 、遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness.
以賽亞書 46:12
|
|
13 |
我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列我的榮耀,在錫安施行救恩。
【當】我要親自施行公義, 那一天已經不遠, 我的救恩很快就會來臨。 我要在錫安賜下救恩, 把我的榮耀賜給以色列。
【新】 我使我的公義臨近了,必不遠離;我的救恩必不遲延。我要為以色列,我的榮耀,在錫安施行拯救。」
【現】 我要親自把勝利帶來,那日子不遠了。我一定不耽誤勝利的來到。我要拯救耶路撒冷,使以色列得榮耀。
【呂】 我使我的義氣臨近﹐並不遠離;我的拯救必不遲延;我必將拯救施於錫安﹐將我的榮美賜給以色列。」
【欽】 我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列─我的榮耀,在錫安施行救恩。
【文】 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
【中】 我使我的拯救臨近,已不遠了。我的救恩必不等待。又拯救錫安;必將我的榮美配戴在以色列身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
以賽亞書 46:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here