和合本
都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
當代聖經譯本
它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它們一同彎腰、俯伏,不能保護重負,它們自己反倒被擄去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
偶像不能自救;它們成為戰利品,給帶走了。這是巴比倫神明的末日。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
CNET中譯本
它們都一同彎腰跪下,不能保全重馱;他們一同走向囚禁之地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○