和合本
他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,他就站立,不離本位;人呼求他,他不能答應,也不能救人脫離患難。

當代聖經譯本
他們把神像抬起來扛在肩上, 找個地方把它安置好, 它就在那裡呆立不動。 人向它呼求,它不能回應, 也不能救人脫離困境。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把神像抬起來,扛在肩頭上,然後把它安置在固定的地方,它就立在那裡,總不離開它的本位。雖然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脫離患難。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們把它抬起來,扛在肩上,安置它,讓它站在那裡,它就再也不能動彈。有人向它祈禱,它不能回答;它也不能救人脫離苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立,不離本位;人呼求它,它不能答應,也不能救人脫離患難。

CNET中譯本
他們將神像抬起,扛在肩上;安置在定處,它就只站立,離不開本位。即使人呼求它,它不能回應;不能救人脫離患難。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○