和合本
我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
當代聖經譯本
我從太初就預言末後的事, 從亙古就宣佈將來的事。 我的旨意必成就, 我的計劃必實現。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我從起初就宣告末後的事,從古時就述說還未作成的事,說:『我的計劃必定成功,我所喜悅的,我都必作成。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
從起初我就預言終局;我早就宣佈將來要發生的事。我說,我絕對不改變計劃;我的旨意,我一定實現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。
CNET中譯本
我從起初指明結局,從古時言明未成的事。我說:『我的籌算必立定,凡我所心願的,我必成就;』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、