|
1 |
我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。
【當】「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你要留心聽。
【新】 「但現在,我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊!你要聽。
【現】 上主說:聽啊,我的僕人以色列;聽啊,我的選民,雅各的子孫。
【呂】 「但現在呢﹐我的僕人雅各阿﹐我所揀選的以色列阿﹐你要聽!
【欽】 我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。
【文】 我僕雅各、我所選之以色列歟、今其聽之、
【中】 我的僕人雅各、我所揀選的以色列啊,現在你當聽!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】"But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
以賽亞書 44:1
|
|
2 |
造做你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
【當】造你、使你在母胎中成形、 幫助你的耶和華說, 『我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙啊, 不要害怕。
【新】 那創造你,從母胎裡就塑造了你,又要幫助你的耶和華這樣說:我的僕人雅各啊!我所揀選的耶書侖啊!你不要懼怕。
【現】 我是創造你的上主,從你出生,我就幫助你。不要怕,你是我的僕人;你是我所鍾愛的選民。
【呂】 那製作了你 那從你母腹就形成了你 又要幫助你的 永恆主這麼說:我的僕人雅各阿﹐我所揀選的耶書崙哪﹐不要懼怕!
【欽】 造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
【文】 肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華雲、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
【中】 造成你──從你出胎模塑你,幫助你的──耶和華如此說:「我的僕人雅各、我所揀選的耶書崙哪,不要害怕!
【漢】
【簡】
【注】造(ㄗㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !
【NIV】This is what the Lord says- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
以賽亞書 44:2
|
|
3 |
因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地。我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫。
【當】我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我的福澤臨到你的子孫。
【新】 因為我要把水澆灌乾渴之處,把河水澆灌乾旱之地;我必把我的靈澆灌你的後裔,把我的福降給你的子孫。
【現】 我要降甘霖給乾渴的土地,要使沙漠湧流清泉。我要賜力量給你的兒女,要賜福給你的子孫。
【呂】 因為我必將水澆灌乾渴之處﹐將河流灌溉乾旱之地;我必將我的靈澆灌你的後裔﹐將我的祝福倒給你出的子孫。
【欽】 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地。我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫。
【文】 蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、
【中】 因為我要將水澆灌焦土,使江河流在旱地。我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
以賽亞書 44:3
|
|
4 |
他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
【當】他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
【新】 他們要像從草中生長起來,又像溪水旁的柳樹。
【現】 他們要滋長像水邊的青草,繁茂像河畔的楊柳。
【呂】 他們必發生像水間的草(傳統:必發生在草之間)﹐像流水旁的楊柳樹。
【欽】 他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
【文】 彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
【中】 他們要像樹長在草中,像溪水旁的柳樹。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 草(ㄘㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
以賽亞書 44:4
|
|
5 |
這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫:歸耶和華的(或作:在手上寫歸耶和華),並自稱為以色列。
【當】這個說,『我屬於耶和華』, 那個說,『我是雅各的子孫』, 還有人手上寫著,『耶和華之民』, 稱自己屬於以色列。
【新】 這個必說:『我是屬耶和華的』;那個也必以雅各的名稱呼自己;另一個必親手寫上『我是屬耶和華的』,並且要以以色列的名字替自己命名。」
【現】 人人要說:我屬於上主;他們要加入以色列的隊伍。人人要在手臂上刺著上主的名號;他們要參加雅各的行列。
【呂】 這個必說:「我屬於永恆主」;那個必以雅各這名字自己稱呼;又一個必將『歸永恆主』寫在自己手上﹐並將以色列這名字作為自己的頭銜。」
【欽】 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫:歸耶和華的,並自稱為以色列。
【文】 將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為以色列、○
【中】 這個要說『我是屬耶和華的』;那個要用雅各的名;又一個要親手寫『歸耶和華的』,並用以色列為名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) ;又(ㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) :歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Some will say, 'I belong to the Lord'; others will call themselves by the name of Jacob; still others will write on their hand, 'The Lord's,' and will take the name Israel.
以賽亞書 44:5
|
|
6 |
耶和華以色列的君,以色列的救贖主萬軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。
【當】「耶和華,以色列的君王和 救贖主, 萬軍之耶和華說, 『我是首先的,我是末後的, 除我以外再沒有真神。
【新】 耶和華以色列的王、以色列的救贖主、萬軍之耶和華這樣說:「我是首先的,我是末後的;除我以外,再沒有真神。
【現】 上主─以色列的君王,萬軍的統帥─救贖主這樣說:我是開始,我是終結;我以外沒有上帝。
【呂】 永恆主以色列的王 那贖回以色列的 萬軍之永恆主 這麼說:「我是起始﹐我是末終;我以外 再沒有真神。
【欽】 耶和華─以色列的君,以色列的救贖主─萬軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真上帝。
【文】 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
【中】 耶和華以色列的君,以色列的保護者,萬軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的,除我以外再沒有神!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"This is what the Lord says- Israel's King and Redeemer, the Lord Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
以賽亞書 44:6
|
|
7 |
自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。
【當】誰能與我相比?讓他告訴我。 自從我設立這古老的民族以來所發生的事和將要發生的事, 讓他告訴我。
【新】 誰像我呢?讓他宣告,讓他述說,又在我面前陳明吧!自從我設立古時的子民,未來的事和將要發生的事,讓他們把它們述說出來吧!
【現】 誰能跟我相比,讓他提出證據!誰能做我做過的事?誰能預言將來的事?讓他把要發生的事宣佈出來!
【呂】 誰能像我?讓他宣告出來;讓他在我面前辯訴陳明;誰曾老早就把未來的事先說給人聽(傳統:自從我安置古時的人民和將來的事)阿?讓他把將要來的事告訴我們(傳統:他們)吧。
【欽】 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。
【文】 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣佈之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
【中】 自從我設立古時的民──誰能像我?讓他聲明!讓他陳說向我解釋──讓他宣告未來的事。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come- yes, let them foretell what will come.
以賽亞書 44:7
|
|
8 |
你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就說明指示你們嗎?並且你們是我的見證!除我以外,豈有真神嗎?誠然沒有磐石,我不知道一個!
【當】不要恐懼,不要害怕, 我不是早已告訴過你們嗎? 你們是我的證人。 除我以外還有真神嗎? 沒有,沒有別的磐石, 一個也沒有。』」
【新】 你們不要驚惶,也不要懼怕。我不是老早就說了給你們聽,告訴了你們嗎?你們就是我的見證人。除我以外,還有真神嗎?沒有別的磐石;我一個也不知道。」
【現】 我的子民哪,不要驚慌害怕!我不是早已把古今的事都預言了嗎?你們就是我的證人。我以外,還有別的上帝嗎?還有其他大能力的神我沒有聽見過嗎?
【呂】 你們不要恐懼﹐不要懼怕我不是從上古就說給你聽﹐就告訴了你了麼?你們就是我的見證!我以外哪有真神呢?實在沒有磐石;我不知道有呀。」
【欽】 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就說明指示你們嗎?並且你們是我的見證!除我以外,豈有真上帝嗎?誠然沒有上帝,我不知道一個!
【文】 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
【中】 你們不要恐懼!也不要害怕!我豈不是從早就說明命定了嗎?你們是我的見證。除我以外,豈有神嗎?誠然沒有其他保護磐石,我一個都不知道!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) !除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) !
【NIV】Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
以賽亞書 44:8
|
|
9 |
製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
【當】製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
【新】 製造偶像的人,盡都是虛空的,他們所喜愛的,都沒有益處。他們的見證人,一無所見,一無所知,以致他們蒙羞。
【現】 雕塑偶像的人都是無用之輩;他們認為無價之寶的偶像一點兒價值都沒有。崇拜那些神明的人盲目無知;他們必然蒙羞。
【呂】 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見﹐毫無所知﹐以致自己失望。
【欽】 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
【文】 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
【中】 製造偶像的甚麼都不是,他們所喜悅的都無價值。他們的證人看不見;無所知曉,以致羞愧。
【漢】
【簡】
【注】製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
以賽亞書 44:9
|
|
10 |
誰製造神像,鑄造無益的偶像?
【當】製造神像、雕刻無益偶像的是誰?
【新】 誰製造神像,或鑄造偶像,不想得到益處呢?
【現】 鑄造金屬偶像來崇拜是沒有意義的!
【呂】 誰製造神像﹐鑄造無用的雕像呢?
【欽】 誰製造神像,鑄造無益的偶像?
【文】 誰造神像、或鑄無益之偶、
【中】 誰製造神像,鑄造沒有價值的偶像?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ?
【NIV】Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing?
以賽亞書 44:10
|
|
11 |
看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
【當】看啊,製造神像的工匠不過是人,他們必羞愧。讓他們一起來對質吧,他們必恐懼、羞愧。
【新】 看哪!所有與它同夥的都必蒙羞;工匠也不過是人罷了。讓他們都集合起來,都站立起來;讓他們都懼怕,都一同蒙羞。
【現】 崇拜偶像的人總有蒙受恥辱的一天。造偶像的也是人,並不比別人高明。讓他們都來,在我面前對質,他們都要驚慌羞愧了。
【呂】 看哪﹐所有依附著它 的人都必失望﹐製作它 的匠人極為狼狽(傳統:匠人們不過是人);他們儘管集合攏來﹐儘管挺身而立﹐都必覺得恐懼 一概失望。
【欽】 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。
【文】 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
【中】 看哪,他的同伴都必羞愧;工匠只不過是人。任他們聚集,任他們站立!他們都必懼怕,一同羞愧。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。工(ㄍㄨㄥ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame.
以賽亞書 44:11
|
|
12 |
鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。
【當】鐵匠把鐵塊放在炭火裡燒,用他強壯的臂膀揮動鐵錘把它打成偶像。他饑餓時就會無力,口渴時就會疲乏。
【新】 鐵匠先用工具在鐵上雕刻,然後在火炭中加工,再用錘子把鐵錘成形狀,用他有力的膀臂錘成。他若飢餓,就沒有力量;他若不喝水,就疲乏。
【現】 鐵匠拿了一塊金屬放在火上燒,然後用強壯的膀臂揮動鎚子,把金屬錘鍊成形。鐵匠餓了就沒有力氣,沒有水喝就疲勞困倦。
【呂】 鐵匠雕造(傳統:斧頭)了偶像﹐在火炭中加工﹐用鎚子製造它 用他大力的膀臂給它加工﹐他竟饑餓而沒有力量﹐他沒有喝水而困倦疲乏。
【欽】 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。
【文】 鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
【中】 鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器。用他有力的膀臂錘成。他飢餓而無力;不喝水而發倦。
【漢】
【簡】
【注】鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 把(ㄅㄚˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 燒(ㄕㄠ) 熱(ㄖㄜˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鎚(ㄔㄨㄟˊ) 打(ㄉㄚˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 成(ㄔㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 而(ㄦˊ) 發(ㄈㄚ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 。
【NIV】The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
以賽亞書 44:12
|
|
13 |
木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,做成人形,好住在房屋中。
【當】木匠拉線測量木料,用筆勾出形狀,用圓規畫出模樣,仿照人的樣子用鑿子做成逼真的神像,放在廟宇裡。
【新】 木匠拉線,用筆畫出輪廓,用刨子刨平,用圓規畫出模樣,做成人的形狀,有人一般的美麗,好住在廟裡。
【現】 木匠量好木料,用墨斗畫線,用各種工具雕刻,做成人的形像,維妙維肖,供在廟宇裡。
【呂】 木匠拉線﹐用筆畫出樣子﹐用鉋子鉋平它﹐用彎尺畫出樣子﹐作成人的模形﹐有人類的俊美﹐好住在廟中。
【欽】 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形,好住在房屋中。
【文】 木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、像人之形、猶人之美、處之於室、
【中】 木匠拉線,用筆劃出樣子;他用鉋子鉋成形狀,用圖規劃了模樣。他仿照人的體態,做成人形,放在神?中。
【漢】
【簡】
【注】木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 拉(ㄌㄚ) 線(ㄒㄧㄢˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 筆(ㄅㄧˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 鉋(ㄅㄠˋ) 子(ㄗ˙) 鉋(ㄅㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 尺(ㄔˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 樣(ㄧㄤˋ) ,仿(ㄈㄤˇ) 照(ㄓㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 體(ㄊㄧˇ) 態(ㄊㄞˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine.
以賽亞書 44:13
|
|
14 |
他砍伐香柏樹,又取柞(或作:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
【當】他砍伐香柏木,或從林中選取柏木和橡木。他栽種松樹,雨水使它長大。
【新】 他為自己砍伐香柏樹,或選取榆樹和橡樹,讓它在樹林中長起來;他栽種松樹,讓雨水使它長大。
【現】 他也許鋸了香柏樹,或採用森林中的橡樹或檜樹。他也可能種了松樹,等待雨水使它長大。
【呂】 他自己砍伐香柏樹﹐又是選取冬青檞或橡樹﹐讓它在樹林中茁壯起來﹐或是栽種松樹﹐讓雨水使它長大。
【欽】 他砍伐香柏樹,又取柏樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
【文】 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
【中】 他砍伐香柏樹,取柞樹(註:「柞」或作「青桐」)或橡樹。他在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,而雨使它生長。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 柞(ㄗㄨㄛˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :青(ㄑㄧㄥ) 桐(ㄊㄨㄥˊ) )樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 。他(ㄊㄚ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 雨(ㄩˇ) 長(ㄓㄤˇ) 養(ㄧㄤˇ) 。
【NIV】He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
以賽亞書 44:14
|
|
15 |
這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒著烤餅,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向他叩拜。
【當】這樹可以用來作燃料,他取一些木料生火取暖、烤餅,又製成神像來祭拜,雕成偶像來叩拜。
【新】 人可以用這樹作燃料,可以拿來生火取暖,又可以燒著烤餅;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
【現】 人可以把樹的一部分當燃料,另一部分造偶像。他拿一部分生火取暖或烤餅,另一部分做成神明,供人膜拜。
【呂】 這樹人可用作燃料﹐可以拿些來烤火取煖﹐也可以燒著烤餅﹐竟可以造神像去敬拜﹐作雕像去叩拜!
【欽】 這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒著烤餅,而且作神像敬拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
【文】 人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
【中】 人用這樹燒火,他自己取些烤火。他點火烤餅;又做神像跪拜;做雕刻的偶像向它叩拜。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 燒(ㄕㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 烤(ㄎㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】It is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
以賽亞書 44:15
|
|
16 |
他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
【當】他用一半木頭烤肉,飽餐一頓,並用火取暖,說:「啊!我這裡有火,真暖和。」
【新】 他把木頭的一半放在火裡燃燒;在上面烤肉;吃了烤肉,並且吃飽了,就自己烤火取暖,說:「哈哈!我暖和了,我看見火了。」
【現】 他可以把木頭當作柴燒,在上面烤肉吃,吃得飽飽的。他也可以燒木頭取暖,說:「這火好極了,十分暖和!」
【呂】 他把木頭的一半燒在火中﹐在另一半上去燒肉喫;他烤所烤的肉﹐喫得飽飫﹐並且烤火取暖﹐說:「阿哈﹐我暖和了﹐我見燄火了。」
【欽】 他把一分燒在火中,把一分烤肉吃飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」
【文】 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
【中】 他把一半燒在火中──一半烤肉吃飽。自己烤火說:「阿哈!我暖和了!我見火了!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 烤(ㄎㄠˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 。自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「啊(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
以賽亞書 44:16
|
|
17 |
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告他說:「求你拯救我,因你是我的神。」
【當】他用另一半木頭造了一個神,一個偶像,向它俯伏叩拜、禱告說:「你是我的神明,求你拯救我。」
【新】 他用剩下來的一半做了一個神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它禱告,說:「求你救我,因為你是我的神。」
【現】 他用其餘的一部分造偶像,向這塊木頭叩頭跪拜,祈禱說:「你是我的神明,救救我吧!」
【呂】 其剩下的他竟作了一座神像﹐就是雕像﹐而向它叩拜﹐向它敬拜﹐禱告說:「援救我吧﹐因為你是我的神!」
【欽】 他用剩下的作了一上帝,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏敬拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的上帝。」
【文】 尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
【中】 他用剩下的做了一神,自己的偶像。他向這偶像禱告說:「求你拯救我,因你是我的神。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me! You are my god!"
以賽亞書 44:17
|
|
18 |
他們不知道,也不思想;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見,塞住他們的心,不能明白。
【當】他們愚昧無知,因為眼睛被封住以致看不見,心竅被塞住以致不明白。
【新】 他們並不知道,也不明白;因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見,塞住他們的心,使他們不能明白。
【現】 他們那樣做是多麼愚蠢!他們閉目不看,不用頭腦,也不明白。
【呂】 他們不知道﹐也不明白﹐因為他們的眼被塗抹了﹐以致不能看見﹐他們的心蒙蔽了﹐以致不能了解。
【欽】 他們不知道,也不思想;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見,塞住他們的心,不能明白。
【文】 維彼不知不思、其目障翳不見、其心矇蔽不明、
【中】 他們不知道,也不明白,因為他們的眼是瞎的,不能看見;他們的心不能明白。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 閉(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
以賽亞書 44:18
|
|
19 |
誰心裡也不醒悟,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了,在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向木?子叩拜呢?」
【當】他們無人思想,無人明白,無人醒悟說:「我用一半木頭當柴烤餅、烤肉吃,我豈能用另一半木頭造可憎的神像?我豈能向一塊木頭叩拜?」
【新】 沒有人細心思想,也沒有人有知識有聰明說:「我把木頭的一半放在火裡燃燒,我也在炭火上烘過餅,烤過肉吃,剩下的,我卻用來做了一個可憎之物,我要向木頭叩拜嗎?」
【現】 只要造偶像的人動點腦筋,思想一下,就會說:「我用同一棵樹的木頭,一部分當柴燒,烤餅,烤肉;另一部分用來造偶像,而我竟對著一塊木頭膜拜!」
【呂】 沒有一個人心裡回悟過來﹐也沒有一個有知識有聰明能夠說:『木頭的一半我已經燒在火中﹐我也曾在其炭火上烤過餅﹐烤過肉喫;難道其剩下的我還要作一座可厭惡之像!我還要向樹木頭叩拜!』
【欽】 誰心裡也不醒悟,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了,在炭火上烤過餅;我也烤過肉吃。這剩下的,我豈要作可憎的物嗎?我豈可向木墩子叩拜呢?」
【文】 無人想念、無知識、無聰明、不雲材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
【中】 沒有人自己想想,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我拿了一半在火中燒了──在炭火上烤了餅,我也烤了肉吃。這剩下的我豈要做可憎的偶像?我豈可向枯木叩拜?」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 木(ㄇㄨˋ) ?() 子(ㄗ˙) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
以賽亞書 44:19
|
|
20 |
他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
【當】他們以灰為食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不會說:「我右手拿的神像不是假的嗎?」
【新】 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了;他不能救自己,也不會說:「在我的右手中不是有個假神嗎?」
【現】 這不是拿灰充飢嗎?他的愚蠢使他糊塗,無可救藥;他不承認捧著的偶像根本不是神。
【呂】 嘿﹐以爐灰為食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己﹐也不能說:「莫非我右手中有虛假?」
【欽】 他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
【文】 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
【中】 他以灰為食;他昏迷的心誤導他。他不能自救,也不能說:「我右手中的豈不是假神?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 偏(ㄆㄧㄢ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
以賽亞書 44:20
|
|
21 |
雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。
【當】「雅各啊,以色列啊, 要記住這些事, 因為你是我的僕人。 我造了你,你是我的僕人; 以色列啊,我不會忘記你。
【新】 雅各和以色列啊!要記念這些話,因為你是我的僕人。我造了你,是要你作我的僕人;以色列啊!你必不會被我忘記。
【現】 上主說:雅各啊,要記住這事;以色列啊,你是我的僕人。我造了你,要你作我的僕人;我永不忘記你。
【呂】 雅各阿﹐你要懷念這些事;以色列阿﹐要懷念﹐因為是你做的我僕人;我形成了你﹐是你做僕人歸於我;以色列阿﹐你必不會被我忘記。
【欽】 雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。
【文】 雅各以色列歟、其憶斯事、爾乃我僕、我甄陶爾、以為我僕、以色列歟、我不忘爾、
【中】 「雅各、以色列啊,你是我的僕人,要想想這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造成了你,必不忘記你。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you.
以賽亞書 44:21
|
|
22 |
我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。
【當】我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
【新】 我塗抹了你的過犯,像密雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒,你當歸向我,因為我救贖了你。
【現】 我饒恕你的罪,使它像雲霧消散;回頭吧,我救贖了你。
【呂】 我塗抹了你的過犯 像吹散了密雲﹐我抹掉了你的罪 像消散了雲霧;回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
【欽】 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。
【文】 我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
【中】 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我保護你。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 散(ㄙㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 薄(ㄅㄛˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
以賽亞書 44:22
|
|
23 |
諸天哪,應當歌唱,因為耶和華做成這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山應當發聲歌唱;樹林和其中所有的樹都當如此!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。
【當】諸天啊,歌唱吧! 因為耶和華成就了這事。 地的深處啊,歡呼吧! 眾山嶺和林中的樹木啊, 你們都要歌唱! 因為耶和華救贖了雅各, 在以色列彰顯了祂的榮耀。
【新】 諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。地的深處啊!你們要吶喊。群山啊!你們要發聲歡呼。樹林和其中所有的樹啊!你們都當這樣。因為耶和華救贖了雅各,他要藉著以色列使自己得榮耀。
【現】 諸天哪,歡呼吧!地的深處啊,高唱吧!森林群山哪,都來歡呼!林中的樹木啊,都來歌唱!上主已經救贖了雅各;他已藉著以色列顯示他的大能。
【呂】 諸天哪﹐歡呼哦﹐因為永恆主作成了﹐地府之最低處阿﹐吶喊哦!眾山哪﹐爆發歡呼聲哦!森林和林中所有的樹阿﹐呼喊哦!因為永恆主贖回了雅各了﹐他必因以色列而榮耀自己。
【欽】 諸天哪,應當歌唱,因為耶和華作成這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山應當發聲歌唱;樹林和其中所有的樹都當如此!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。
【文】 諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、?山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○
【中】 諸天哪,應當歡呼!因為耶和華干預。地的深處啊,應當吶喊!山嶺哪,歡樂地呼喊;樹林和其中所有的樹,你們也是!因為耶和華保護雅各,在以色列全地彰顯他的榮美。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the Lord has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
以賽亞書 44:23
|
|
24 |
從你出胎,造就你的救贖主耶和華如此說:我耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。誰與我同在呢?
【當】在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
【新】 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說:「我耶和華是創造萬物的,我是獨自展開諸天,鋪張大地的。
【現】 上主─你的救贖者說;創造你的上帝這樣宣佈:我是上主,創造萬物的主宰。我獨自張開了天幕;我親自鋪開了大地。
【呂】 那從你母腹就形成了你﹐和贖回了你 的永恆主這麼說:「我永恆主是造了萬有的﹐是獨自展開諸天﹐沒有誰在旁協助(或:憑自己)而鋪展大地的﹐
【欽】 從你出胎,造就你的救贖主─耶和華如此說:我─耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。
【文】 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
【中】 在胎中模塑你的保護者,主耶和華如此說:「我耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) ,造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 、鋪(ㄆㄨ) 開(ㄎㄞ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。誰(ㄕㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"This is what the Lord says- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
以賽亞書 44:24
|
|
25 |
使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙;
【當】我使假先知的預兆無法應驗, 使占卜者醜態百出; 我顛覆智者的知識, 使之愚不可及。
【新】 我使說假話者的兆頭失效,使占卜者都變成愚昧人;我使有智慧的人後退,使他們的知識變為愚拙。
【現】 我使占卜的人成為愚拙,使巫師的預言失效。我駁倒聰明人的話,指出他們的「智慧」都是愚拙。
【呂】 是那使信口胡謅者的兆頭無效的﹐使占卜者變成了狂妄人﹐使智慧人退後﹐使他們的智識變為愚拙的﹐
【欽】 使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙;
【文】 我使誑者之兆不驗、卜筮之輩顛狂、智者卻退、其聰慧變為愚拙、
【中】 是我使說空話的兆頭失效,使占卜的蒙羞,推翻智慧人的計謀,使他的勸告顯為愚拙;
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 失(ㄕ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) ;
【NIV】who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
以賽亞書 44:25
|
|
26 |
使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。
【當】我使我僕人的話應驗, 使我使者的計劃成就。 我說耶路撒冷必有人居住, 我說猶大的城邑必重建起來, 從廢墟中重建起來。
【新】 我使我僕人的話實現,使我使者的謀算成就。我對耶路撒冷說:『你必有人居住。』對猶大的城鎮說:『你們要再被建造起來,至於其中的廢墟,我必重建它們。』
【現】 但是,當我的僕人說預言,當我差派使者傳報我的計劃,我使那些計劃和預言都實現。我告訴耶路撒冷,人民將再度在那裡居住;我告訴猶大,我要重建猶大的城市,從廢墟中復興它們。
【呂】 是那使他僕人的話得以立定﹐使他使者的謀算得以完成的﹐是那說到耶路撒冷必有人居住﹐那說到猶大城市『必被建造﹐其荒場我必重立起』的;
【欽】 使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。
【文】 應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
【中】 是我使他僕人先知的聖諭應驗,他使者的宣告成就,是我論到耶路撒冷說:『必有人居住。』論到猶大的城邑說:『必被重建,它的荒場我也必興起。』
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be rebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,'
以賽亞書 44:26
|
|
27 |
對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
【當】我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
【新】 我對深淵說:『你干了吧,我必使你的江河乾涸!』
【現】 我命令海水乾涸;我命令河流變成旱地。
【呂】 是那對淵海說:『你乾了吧﹐我必使你的江河乾涸』的﹐
【欽】 對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
【文】 命深淵竭、其河我則涸之、
【中】 是我對深淵說:『乾了吧!我也要使你江河乾涸,』
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
以賽亞書 44:27
|
|
28 |
論古列說:他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。
【當】我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
【新】 我對古列說:『我的牧人;他必成就我所喜悅的一切。』他要對耶路撒冷說:『你必被重建起來!』他必對聖殿說:『你的根基要奠定!』」
【現】 我對塞魯士說:你要替我牧養,要執行我的旨意。你要對耶路撒冷說,我要重建它,對聖殿說,我要奠定它的基礎。
【呂】 是那論到古列說:『他是我的牧人;他必完成我的旨意』﹐那論到耶路撒冷說:『它必重建起來』﹐那論到聖殿說:『你的根基必然扎定』的。」
【欽】 論古列說:他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。
【文】 論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
【中】 是我委任塞魯士作我的牧人,完成我的心意,又下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。』」
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,發(ㄈㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '
以賽亞書 44:28
|