和合本
論古列說:他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。
當代聖經譯本
我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我對古列說:『我的牧人;他必成就我所喜悅的一切。』他要對耶路撒冷說:『你必被重建起來!』他必對聖殿說:『你的根基要奠定!』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我對塞魯士說:你要替我牧養,要執行我的旨意。你要對耶路撒冷說,我要重建它,對聖殿說,我要奠定它的基礎。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
論古列說:他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。
CNET中譯本
是我委任塞魯士作我的牧人,完成我的心意,又下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、