(大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切的尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
【當】上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱荒涼之地, 我的心渴慕你,渴慕你!
【新】 神啊!你是我的 神,我要切切尋求你;在乾旱、疲乏、無水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
【現】 上帝啊,你是我的上帝;我熱切地尋求你。像一塊乾旱,焦渴,無水的田地,我切望你,渴慕你。
【呂】 (大衛的詩;當時他在猶大的曠野。)上帝阿﹐你是我的上帝﹐我迫切地尋求你:在乾旱無水 令人疲乏之地﹐我的心渴想著你﹐我的血肉切慕著你。
【欽】 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)上帝啊,你是我的上帝,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
【文】 (大衛居猶大野所作之詩○)上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
【中】 神啊,你是我的 神!我要切切渴慕你;在乾旱無水之地,我的靈渴想你,我的心切慕你。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 詩(ㄕ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
詩篇 63:1
|