和合本
(大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切的尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
當代聖經譯本
上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱荒涼之地, 我的心渴慕你,渴慕你!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!你是我的 神,我要切切尋求你;在乾旱、疲乏、無水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,你是我的上帝;我熱切地尋求你。像一塊乾旱,焦渴,無水的田地,我切望你,渴慕你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)上帝啊,你是我的上帝,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
CNET中譯本
神啊,你是我的 神!我要切切渴慕你;在乾旱無水之地,我的靈渴想你,我的心切慕你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(大衛居猶大野所作之詩○)上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、