|
1 |
(大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障(或作:力量),我還懼誰呢?
【當】耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
【新】 耶和華是我的亮光,是我的救恩,我還怕誰呢?耶和華是我性命的避難所,我還懼誰呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上主是我的亮光,我的拯救;我還怕誰呢?上主是我生命的保障;我有甚麼好畏懼呢?
【呂】 (大衛的詩。)永恆主是我的光﹐是拯救我的;我還怕誰呢?永恆主是我性命的逃難所;我還懼怕誰呢﹐
【欽】 (大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢﹖耶和華是我性命的力量,我還懼誰呢?
【文】 (大衛之詞○)耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
【中】 耶和華顯我的無辜,是我的拯救!我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障!我還懼誰呢?
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ),我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord is my light and my salvation- whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life- of whom shall I be afraid?
詩篇 27:1
|
|
2 |
那作惡的就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
【當】當惡人來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
【新】 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵,他們逼近我,要吃我肉的時候,就絆跌仆倒。
【現】 作惡的人攻擊我,仇敵殺害我的時候,他們都絆跌仆倒。
【呂】 那作壞事的人 我的敵人 我的仇敵 走近前來攻擊我﹐要喫我肉的時候﹐他們就絆跌仆倒。
【欽】 那作惡的就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
【文】 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顛兮、
【中】 惡人攻擊我要吃我肉,仇敵攻擊我的時候,就絆跌仆倒。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】When the wicked advance against me to devour me, it is my enemies and my foes who will stumble and fall.
詩篇 27:2
|
|
3 |
雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。
【當】雖然大軍圍攻我, 我心中卻一無所懼; 雖然戰爭來臨,我仍滿懷信心。
【新】 雖有軍兵紮營攻擊我,我的心也不害怕;雖然發動戰爭攻擊我,我仍舊安穩。
【現】 縱使大軍圍困我,我也不害怕;縱使仇敵襲擊我,我仍然要信靠上帝。
【呂】 雖有軍兵紮營來攻擊我﹐我的心也不害怕;雖有戰事生起 來擊打我﹐我仍覺得安然。
【欽】 雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。
【文】 軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、
【中】 甚至軍兵佈陣攻擊我,我也不害怕;雖戰爭必臨,我仍舊安穩。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 刀(ㄉㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 。
【NIV】Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then I will be confident.
詩篇 27:3
|
|
4 |
有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰他的榮美,在他的殿裡求問。
【當】我曾向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
【新】 有一件事我求過耶和華,我還要尋求;我要一生一世住在耶和華的殿裡,瞻仰他的榮美,在他的殿中求問。
【現】 我向上主只求一件事;只有這一件事是我的期望:就是一生一世住在上主的家,在殿宇裡瞻仰他的美善,尋求他的引導。
【呂】 有一件事我曾求過永恆主﹐我還要尋求:就是儘我一生的日子住在永恆主的殿中﹐瞻仰永恆主的恩美﹐在他的殿堂裡求問。
【欽】 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰他的榮美,在他的殿?求問。
【文】 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
【中】 有一件事,我曾求耶和華,也是我的願望:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰他的榮美,在他的殿裡默想。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,瞻(ㄓㄢ) 仰(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】One thing I ask from the Lord, this only do I seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze on the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
詩篇 27:4
|
|
5 |
因為我遭遇患難,他必暗暗的保守我;在他亭子裡,把我藏在他帳幕的隱密處,將我高舉在磐石上。
【當】危難之時,祂保護我, 把我藏在祂的聖幕裡, 高高地安置在磐石上。
【新】 因為在我遭難的日子,他必把我藏在他的帳棚裡,把我隱藏在他帳幕的隱密處,又把我高舉在磐石上。
【現】 我遭遇患難的時候,他庇護我;他使我在他的聖幕裡得平安,把我安置在穩固的磐石上。
【呂】 因為當我遭難的日子他必將我珍藏在棚幕中﹐將我藏匿在他帳棚的隱密處﹐把我我高置在磐石上。
【欽】 因為我遭遇患難,他必暗暗地保守我;在他亭子?,把我藏在他帳幕的隱密處,將我高舉在磐石上。
【文】 我遘難時、彼必暗衛我於帷中、匿我於幕之隱處、舉我於磐石之上兮、
【中】 因為我遭遇患難的日子必給我蔭庇,他必藏我在他家中;他把我安放在高不可及的岩石峰頂。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his sacred tent and set me high upon a rock.
詩篇 27:5
|
|
6 |
現在我得以昂首,高過四面的仇敵。我要在他的帳幕裡歡然獻祭;我要唱詩歌頌耶和華。
【當】我要昂首面對四圍的敵人, 我要在祂的聖幕裡歡呼獻祭, 歌頌讚美祂。
【新】 現在,我可以抬起頭來,高過我四周的仇敵;我要在他的帳幕裡,獻上歡呼的祭;我要歌唱,頌讚耶和華。
【現】 因此,我要勝過周圍的仇敵。我要在他的聖殿裡歡呼獻祭;我要歌唱讚美上主。
【呂】 所以現在我的頭得以昂然﹐高過我四面的仇敵;我必在他帳棚裡歡呼的祭;我必歌頌唱揚永恆主。
【欽】 現在我得以昂首,高過四面的仇敵。我要在他的帳幕?歡然獻祭;我要唱詩歌頌耶和華。
【文】 今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○
【中】 現在我勝過包圍我的仇敵;我必要在他的居所裡歡呼獻祭!我要唱詩歌頌耶和華!
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 昂(ㄤˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 唱(ㄔㄤˋ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his sacred tent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the Lord.
詩篇 27:6
|
|
7 |
耶和華啊,我用聲音呼籲的時候,求你垂聽;並求你憐恤我,應允我。
【當】耶和華啊,求你垂聽我的呼求, 求你恩待我,應允我。
【新】 耶和華啊!我發聲呼求的時候,求你垂聽;求你恩待我,應允我。
【現】 上主啊,求你垂聽我的呼求!求你憐憫我,應答我!
【呂】 永恆主阿﹐我呼求時﹐求你垂聽我的聲音;求你恩待我﹐應我。
【欽】 耶和華啊,我用聲音呼籲的時候,求你垂聽;並求你憐恤我,應允我。
【文】 耶和華歟、我揚聲呼籲、尚其垂聽、施憐而應之兮、
【中】 耶和華啊,我呼籲的時候,求你垂聽;求你憐恤我,應允我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Hear my voice when I call, Lord; be merciful to me and answer me.
詩篇 27:7
|
|
8 |
你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。
【當】你說:「來尋求我!」 我心中回應: 「耶和華啊,我要尋求你。」
【新】 你說:「你們要尋求我的面!」那時我的心對你說:「耶和華啊!你的面我正要尋求。」
【現】 你對我說:到我這裡來,上主啊,我要尋找你;
【呂】 你說:「你們要求見我的面」﹐那時我心裡向你說:「永恆主阿﹐你的面我正在求見呢。」
【欽】 你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。
【文】 爾雲余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、
【中】 我心告訴我向你祈求,耶和華啊!我正向你祈求。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】My heart says of you, "Seek his face!" Your face, Lord, I will seek.
詩篇 27:8
|
|
9 |
不要向我掩面。不要發怒趕逐僕人,你向來是幫助我的。救我的神啊,不要丟掉我,也不要離棄我。
【當】別掩面不理我, 別憤然拒絕你的僕人, 你一向是我的幫助。 拯救我的上帝啊, 別離開我,別撇棄我。
【新】 求你不要向我掩面,不要發怒趕逐你的僕人,你一向是幫助我的。拯救我的 神啊!求你不要撇下我,也不要離棄我。
【現】 求你不要躲開不理我!求你不要發怒,趕走你的僕人;你一直是我的幫助。拯救我的上帝啊,求你不要離棄我。
【呂】 不要掩面不顧我呀!不要發怒推開你僕人;你素來是幫助我的;拯救我的上帝阿﹐不要丟棄我﹐不要將我撇下!
【欽】 不要向我掩面。不要發怒趕逐僕人,你向來是幫助我的。救我的上帝啊,不要丟掉我,也不要離棄我。
【文】 勿向我掩面、勿怒逐爾僕、救我之上帝歟、爾素助我、願勿棄我遺我兮、
【中】 不要拒絕我,不要發怒趕逐僕人!你是我的救贖者!稱我為無辜的 神啊,不要丟掉我,也不要離棄我!
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, God my Savior.
詩篇 27:9
|
|
10 |
我父母離棄我,耶和華必收留我。
【當】縱使父母離棄我, 耶和華也必收留我。
【新】 雖然我的父母離棄我,耶和華卻收留我。
【現】 就是我的父母離棄我,上主也要看顧我。
【呂】 因為我父母撇下我﹐永恆主還要收留我。
【欽】 我父母離棄我,耶和華必收留我。
【文】 父母遺我、耶和華則納我兮、
【中】 甚或我父母離棄我,耶和華必收留我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Though my father and mother forsake me, the Lord will receive me.
詩篇 27:10
|
|
11 |
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
【當】耶和華啊, 求你指教我行你的道, 引導我走正路,遠離仇敵。
【新】 耶和華啊!求你指示我你的道路;為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
【現】 上主啊,求你指示我該走的道路;仇敵在窺伺我,求你引導我走平坦的路。
【呂】 永恆主阿﹐將你的道路指教我;因那窺伺我者的緣故 引領我走平坦的路徑哦。
【欽】 耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
【文】 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
【中】 耶和華啊,教我如何生活!因我仇敵埋伏要害我的緣故引導我走平坦的路。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
詩篇 27:11
|
|
12 |
求你不要把我交給敵人,遂其所願;因為妄作見證的和口吐凶言的,起來攻擊我。
【當】求你不要讓仇敵抓到我, 遂其所願, 因為他們誣告我,恐嚇我。
【新】 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們,因為有作假見證的人起來攻擊我,並且口出凶暴的話。
【現】 他們用謊言攻擊我,恐嚇我;求你別讓我落在他們手中。
【呂】 不要把我交給敵人 去遂他們的心願哦;因為作假見證的人起來攻擊我﹐噴出兇暴來。
【欽】 求你不要把我交給敵人,遂其所願;因為妄作見證的和口吐凶言的,起來攻擊我。
【文】 妄證之人、與出言兇暴者、起而攻我、勿付我於仇?、以遂其願兮、
【中】 不要把我交給敵人,因為作假見證的想作證毀滅我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,遂(ㄙㄨㄟˋ) 其(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 口(ㄎㄡˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 凶(ㄒㄩㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, spouting malicious accusations.
詩篇 27:12
|
|
13 |
我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。
【當】我深信今世必能看見耶和華的美善。
【新】 我還是相信,在活人之地,我可以看見耶和華的恩惠。
【現】 我相信,在有生之日,我會見到上主的美善。
【呂】 我確實相信我還要在活人之地得見永恆主所賜的美物。
【欽】 我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。
【文】 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
【中】 我若不信在活人之地得蒙耶和華的恩惠,還有何處可去?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
詩篇 27:13
|
|
14 |
要等候耶和華!當壯膽,堅固你的心!我再說,要等候耶和華!
【當】要等候耶和華, 要堅定不移地等候耶和華。
【新】 你要等候耶和華,要剛強,要堅定你的心,要等候耶和華。
【現】 要信靠上主!要堅強壯膽!要信靠上主!
【呂】 要等候永恆主;要剛強﹐要堅心壯志;要等候永恆主。
【欽】 要等候耶和華!當壯膽,他也必堅固你的心!我再說,要等候耶和華!
【文】 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
【中】 要依賴耶和華!當壯膽堅固!要依賴耶和華!
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !當(ㄉㄤ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) !我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !
【NIV】Wait for the Lord; be strong and take heart and wait for the Lord.
詩篇 27:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here