和合本
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。

當代聖經譯本
耶和華啊, 求你指教我行你的道, 引導我走正路,遠離仇敵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你指示我你的道路;為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你指示我該走的道路;仇敵在窺伺我,求你引導我走平坦的路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。

CNET中譯本
耶和華啊,教我如何生活!因我仇敵埋伏要害我的緣故引導我走平坦的路。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、