|
1 |
(上行之詩。)耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!
【當】耶和華啊, 求你顧念大衛和他所受的一切苦難。
【新】 耶和華啊!求你記念大衛,記念他的一切苦難。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上主啊,求你不要忘記大衛;求你記得他忍受的一切辛勞。
【呂】 (上殿之歌。)永恆主阿﹐懷念著大衛哦!懷念他所受的一切辛苦;
【欽】 (上行之詩。)耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!
【文】 (上行之歌○)耶和華歟、大衛之難、尚其記憶兮、
【中】 耶和華啊,求你記念大衛一切辛苦的奮鬥。
【漢】
【簡】
【注】(上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 詩(ㄕ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) !
【NIV】Lord, remember David and all his self-denial.
詩篇 132:1
|
|
2 |
他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願,
【當】他曾向你起誓, 向雅各的大能者許願說:
【新】 他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願,說:
【現】 上主啊,求你記住他怎樣向你許願,怎樣向雅各的全能上帝發誓說:
【呂】 他怎樣向永恆主起了誓﹐向雅各的大能者許了願﹐說:
【欽】 他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者上帝許願,
【文】 彼如何發誓於耶和華、許願於雅各之能者、
【中】 他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,
【NIV】He swore an oath to the Lord, he made a vow to the Mighty One of Jacob:
詩篇 132:2
|
|
3 |
說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;
【當】「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居 之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
【新】 「我必不進我的家(「家」原文作「家的帳棚」),也必不上我的床榻。
【現】 在我為上主找到地方,為雅各的全能上帝找到住處以前,我絕不進我的家;我絕不睡覺,也絕不打盹。
【呂】 「我必不進我家的屋子(原文:帳棚)﹐不上我床的鋪蓋;
【欽】 說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;
【文】 曰、我必不入我幕、不登我床、
【中】 他說:「我必不進我的家園,也不上我的床榻。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) ;
【NIV】"I will not enter my house or go to my bed,
詩篇 132:3
|
|
4 |
我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼目打盹;
【當】
【新】 我必不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼瞼打盹;
【現】
【呂】 我必不容我的眼睡覺﹐不容我的眼皮打盹﹐
【欽】 我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼皮打盹;
【文】 不任我目寢睡、合睫而眠兮、
【中】 我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼皮打盹;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) ;
【NIV】I will allow no sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
詩篇 132:4
|
|
5 |
直等我為耶和華尋得所在,為雅各的大能者尋得居所。
【當】
【新】 直到我為耶和華找著一個地方,為雅各的大能者找到居所。」
【現】
【呂】 直等到我為永恆主覓得地方﹐為雅各的大能者找到幕所。」
【欽】 直等我為耶和華尋得所在,為雅各的大能者上帝尋得居所。
【文】 俟我為耶和華尋獲居所、為雅各之能者、尋獲帷幕兮、
【中】 直等我為耶和華尋得所在,為雅各的大能者尋得居所。」
【漢】
【簡】
【注】直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】till I find a place for the Lord, a dwelling for the Mighty One of Jacob."
詩篇 132:5
|
|
6 |
我們聽說約櫃在以法他,我們在基列耶琳就尋見了。
【當】我們在以法他聽到約櫃的消息, 在基列·耶琳找到了它。
【新】 我們聽說約櫃在以法他;我們在雅珥的田間找到它。
【現】 我們聽說約櫃在伯利恆;我們在雅珥田野找到了。
【呂】 看哪﹐我們聽說約櫃在以法他;我們在雅珥(即:森林)田野上找到了。
【欽】 我們聽說約櫃在以法他,我們在樹林就尋見了。
【文】 我聞約匱在以法他、遇之於林野兮、
【中】 我們聽說約櫃在以法他,我們在基列耶琳就尋見了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:
詩篇 132:6
|
|
7 |
我們要進他的居所,在他腳凳前下拜。
【當】讓我們進入耶和華的居所, 在祂腳前俯伏敬拜。
【新】 「我們要進入他的居所,在他的腳凳前下拜。
【現】 我們說:讓我們進上主的居所吧;讓我們到他的寶座前下拜。
【呂】 「我們要進他的幕所﹐在他的腳凳前敬拜。」
【欽】 我們要進他的帳幕,在他腳凳前下拜。
【文】 我儕入其帷幕、拜於足幾之下兮、
【中】 我們要進他的居所!在他腳凳前下拜!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】"Let us go to his dwelling place, let us worship at his footstool, saying,
詩篇 132:7
|
|
8 |
耶和華啊,求你興起,和你有能力的約櫃同入安息之所!
【當】耶和華啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入聖所。
【新】 耶和華啊,求你起來,求你和你有能力的約櫃同入安息的居所。
【現】 上主啊,起來吧,進你憩息的地方,和象徵你大能的約櫃一起進聖幕。
【呂】 永恆主阿﹐求你起來﹐你和你那有能力的約櫃同入安居所;
【欽】 耶和華啊,求你興起,和你有能力的約櫃同入你的安息!
【文】 耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、
【中】 耶和華啊,求你升起,和你有能力的約櫃同入安息之所!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) !
【NIV】'Arise, Lord, and come to your resting place, you and the ark of your might.
詩篇 132:8
|
|
9 |
願你的祭司披上公義!願你的聖民歡呼!
【當】願你的祭司身披公義, 願你忠心的子民高聲歡唱。
【新】 願你的祭司都披上公義,願你的聖民都歡呼。
【現】 願你的祭司披上正義;願你的子民高聲歡呼。
【呂】 願你的祭司披上義氣;願你堅貞之民歡呼。
【欽】 願你的祭司披上公義!願你的聖民歡呼!
【文】 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
【中】 願你的祭司披上正義,願你的聖民歡呼。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) !
【NIV】May your priests be clothed with your righteousness; may your faithful people sing for joy.' "
詩篇 132:9
|
|
10 |
求你因你僕人大衛的緣故,不要厭棄你的受膏者!
【當】為了你僕人大衛的緣故, 求你不要棄絕你所膏立的人。
【新】 求你因你僕人大衛的緣故,不要轉臉不理你的受膏者。」
【現】 你應許過你的僕人大衛;上主啊,求你不要丟棄你選立的王。
【呂】 求你因你僕人大衛的緣故 不要轉臉不顧你所膏立的。
【欽】 求你因你僕人大衛的緣故,不要轉臉不顧你的受膏者!
【文】 緣爾僕大衛故、勿使爾受膏者轉面兮、
【中】 求你因你僕人大衛的緣故,不要厭棄你揀選的君王。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) !
【NIV】For the sake of your servant David, do not reject your anointed one.
詩篇 132:10
|
|
11 |
耶和華向大衛、憑誠實起了誓,必不反覆,說:我要使你所生的坐在你的寶座上。
【當】耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。
【新】 耶和華實實在在向大衛起了誓,他必不會收回,他說:「我要從你的後裔中,立一位坐在你的王位上。
【現】 你對大衛發了誓,你絕不收回。你說:我要立你的一個兒子作王;他要繼承你的王位。
【呂】 永恆主真地向大衛起誓過﹐他必不反覆變卦:他說:「你腹中出的果子 我必使其一位坐你寶座。
【欽】 耶和華向大衛、憑誠實起了誓,必不反覆,說:我要使你所生的坐在你的寶座上。
【文】 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
【中】 耶和華向大衛立了可靠的應許,必不食言。說:「我要使你所生的一個,坐在你的寶座上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 、憑(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 反(ㄈㄢˇ) 覆(ㄈㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The Lord swore an oath to David, a sure oath he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne.
詩篇 132:11
|
|
12 |
你的眾子若守我的約和我所教訓他們的法度,他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。
【當】你的後代若守我的約, 遵行我教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
【新】 如果你的子孫謹守我的約,和我教訓他們的法度,他們的子孫也必永遠坐在你的王位上。」
【現】 你的子孫若遵守我的約,實行我給他們的命令,他們的子孫也要永遠繼承你的王位。
【呂】 你兒子們若守我的約 和我所教訓他們守的法度﹐他們的子孫也必永永遠遠坐你的寶座。」
【欽】 你的眾子若守我的約和我所教訓他們的法度,他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。
【文】 爾子若守我約、與我所訓之法、厥子亦必永居其位、
【中】 你的眾子若守我的約和我所教訓他們的法度,他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】If your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."
詩篇 132:12
|
|
13 |
因為耶和華揀選了錫安,願意當作自己的居所,
【當】因為耶和華已經揀選了錫安, 願意將錫安作為祂的居所。
【新】 因為耶和華揀選了錫安,定意把它當作自己的居所。他說:
【現】 上主揀選了錫安;他以那地方作他的居所。
【呂】 因為永恆主揀選了錫安﹐願意它做自己的幕所:他說:
【欽】 因為耶和華揀選了錫安,願意當作自己的居所,
【文】 蓋耶和華簡郇、欲以為居所兮、
【中】 誠然耶和華揀選了錫安;定意當作自己的居所。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,
【NIV】For the Lord has chosen Zion, he has desired it for his dwelling, saying,
詩篇 132:13
|
|
14 |
說:這是我永遠安息之所;我要住在這裡,因為是我所願意的。
【當】祂說:「這是我永遠的居所; 我要住在這裡, 因為我喜愛這地方。
【新】 「這是我永遠安息的居所;我要住在這裡,因為我定意這樣作。
【現】 他說:我定意永遠在此地居住;這裡是我要掌權的地方。
【呂】 「這是我永永遠遠的安居所;我要在這裡坐著為王﹐因為我中意它。
【欽】 說:這是我永遠安息之所;我要住在這?,因為是我所願意的。
【文】 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
【中】 他說:「這是我永遠安息之所,我要住在這裡,因為是我所揀選的。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
詩篇 132:14
|
|
15 |
我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。
【當】我要使她糧食充足, 使她裡面的窮人飲食無憂。
【新】 我要賜給錫安豐盛的糧食,我要使城中的窮人飽足。
【現】 我要供給錫安一切的需要;我要使城裡窮人得飽足。
【呂】 她的糧食我必大大賜福 使它豐盛;她的窮人 我必飽以食物。
【欽】 我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。
【文】 我必錫嘏其糧、以食飫其貧民兮、
【中】 我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 豐(ㄈㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】I will bless her with abundant provisions; her poor I will satisfy with food.
詩篇 132:15
|
|
16 |
我要使祭司披上救恩,聖民大聲歡呼!
【當】我要用救恩作她祭司的衣裳, 城裡忠心的子民必高聲歡唱。
【新】 我要使祭司都披上救恩,使聖民都大大歡呼。
【現】 我要使祭司宣佈我的拯救;錫安的忠貞人民要高聲歡呼。
【呂】 我必使她的祭司披上拯救;她堅貞之民必大聲歡呼。
【欽】 我要使祭司披上救恩,聖民大聲歡呼!
【文】 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
【中】 我要保護其中的祭司,錫安的聖民必大聲歡呼。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) !
【NIV】I will clothe her priests with salvation, and her faithful people will ever sing for joy.
詩篇 132:16
|
|
17 |
我要叫大衛的角在那裡發生;我為我的受膏者預備明燈。
【當】我必使大衛的後裔在那裡做王, 我必為我所膏立的預備明燈。
【新】 我要在那裡使大衛的角長起來,我要為我的受膏者安排明燈。
【現】 我要在這裡興起大衛一個後代作王;我要在這裡使我所立的王位存續。
【呂】 在那裡我必給大衛生起一個角來;我已為我所膏立的安排了燈光。
【欽】 我要叫大衛的角在那?發生;我為我的受膏者設下明燈。
【文】 必為大衛生角、為我受膏者備燈兮、
【中】 我要使大衛強壯;我定意我揀選的君王的江山延綿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 燈(ㄉㄥ) 。
【NIV】"Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one.
詩篇 132:17
|
|
18 |
我要使他的仇敵披上羞恥;但他的冠冕要在頭上發光。
【當】我必使他的仇敵滿面羞愧, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
【新】 我要使他的仇敵都披上羞辱,但他的冠冕必在他頭上發光。」
【現】 我要使他的仇敵失敗,但他的國度要昌盛。
【呂】 我必使他的仇敵披上羞辱;但他的冠冕必在頭上發光。」
【欽】 我要使他的仇敵披上羞恥;但他的冠冕要在頭上發光。
【文】 必使其敵蒙羞、彼之冠冕、光輝發越兮、
【中】 我必要羞辱他的仇敵,他的冠冕必要發光。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】I will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a radiant crown."
詩篇 132:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here