和合本
說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;

當代聖經譯本
「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居 之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我必不進我的家(「家」原文作「家的帳棚」),也必不上我的床榻。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在我為上主找到地方,為雅各的全能上帝找到住處以前,我絕不進我的家;我絕不睡覺,也絕不打盹。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;

CNET中譯本
他說:「我必不進我的家園,也不上我的床榻。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我必不入我幕、不登我床、