|
1 |
我的心靈消耗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。
【當】「我的心靈破碎,我的年日將盡, 墳墓等候著我。
【新】 「我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
【現】 我就要完了,氣息就要斷了;墳墓在等著我進去。
【呂】 我的生氣(同詞:靈)斷絕了﹐我的年日消盡了﹐所留給我的只有墳地。
【欽】 我的氣息衰敗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。
【文】 我神已衰、我日已盡、邱墓已為我備、
【中】 我的心靈消耗,我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 耗(ㄏㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
約伯記 17:1
|
|
2 |
真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
【當】無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們戲弄我。
【新】 真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
【現】 到處有人嘲笑我;我整天面對著他們的戲弄。
【呂】 實在的 我左右都是戲弄譏笑;我的眼老跟他們的挑激住一起。
【欽】 真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
【文】 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆?之、
【中】 真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。
【漢】
【簡】
【注】真(ㄓㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
約伯記 17:2
|
|
3 |
願主拿憑據給我,自己為我作保。在你以外誰肯與我擊掌呢?
【當】上帝啊,求你為我作保。 除你以外,誰肯做我的保人?
【新】 願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
【現】 上帝啊,求你為我作保;你以外,沒有別人肯證實我的話。
【呂】 「願主拿保證給我﹐親自為我作保;有誰肯同我頓手﹐為我擔保呢?
【欽】 願主拿憑據給我,自己為我作保。誰肯與我擊掌呢?
【文】 祈給一質、自為我保、爾外、誰與我拊掌乎、
【中】 願主拿憑據給我,自己為我作保,在你以外誰肯與我擊掌呢?
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
約伯記 17:3
|
|
4 |
因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。
【當】你蒙蔽了他們的心智, 因此你必不讓他們得勝。
【新】 你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
【現】 你閉塞了他們的理性;求你不要讓他們勝過我。
【呂】 因為你隱蔽著他們的心 不讓明理﹐故此你不高舉他們。
【欽】 因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。
【文】 爾蔽其心、懵焉無智、故爾弗高舉之、
【中】 因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
約伯記 17:4
|
|
5 |
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的,連他兒女的眼睛也要失明。
【當】人為了分產業而控告朋友, 其子孫的眼睛要失明。
【新】 為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
【現】 古訓說:為金錢出賣朋友的人,他的子孫將受連累。
【呂】 那為分東分西而說朋友壞話的 連他子孫的眼也必失明。
【欽】 向他的朋友說諂媚話的,連他兒女的眼睛也要失明。
【文】 凡控其友朋、以為可?者、其子之目必盲、
【中】 為利益而控告他的朋友,連他兒女的眼睛也要失明。
【漢】
【簡】
【注】控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 、以(ㄧˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】If anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail.
約伯記 17:5
|
|
6 |
神使我作了民中的笑談;他們也吐唾沫在我臉上。
【當】上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
【新】 他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
【現】 現在他們拿這話來攻擊我;他們吐唾沫在我的臉上。
【呂】 他使我成為萬族民中的笑談;我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
【欽】 上帝使我作了民中的笑談;並且從前我就像鼓一樣。。
【文】 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
【中】 神使我作了民中的笑談;他們也吐唾沫在我臉上。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
約伯記 17:6
|
|
7 |
我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。
【當】哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
【新】 我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
【現】 悲傷幾乎使我眼睛瞎了;我的手腳消瘦像影兒。
【呂】 我的眼睛因受苦惱而昏花﹐我的軀體竟像影兒。
【欽】 我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。
【文】 我目因憂而眊、肢體如影、
【中】 我的眼睛因憂愁昏花,我的百體好像影兒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 因(ㄧㄣ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 體(ㄊㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 影(ㄧㄥˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
約伯記 17:7
|
|
8 |
正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
【當】這使正直的人震驚, 使無辜的人起來討伐不敬虔的人。
【新】 正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
【現】 那些自以為正直的人都震驚;他們譴責我不虔不敬。
【呂】 正直人必因此而驚訝;無辜人必對不拜上帝之輩而振奮。
【欽】 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊假善之輩。
【文】 正人因此駭異、無辜者奮興、以攻不虔之人、
【中】 正直人因此必驚奇,無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】The upright are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
約伯記 17:8
|
|
9 |
然而,義人要持守所行的道;手潔的人要力上加力。
【當】義人堅守自己的道, 手潔的人力量倍增。
【新】 義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
【現】 那些自以為高尚的人越有信心;自以為清白的人越有勇氣。
【呂】 然而義人總要執守他所行的路;手潔淨的人必越發有力量。
【欽】 然而,義人要持守所行的道;手潔的人要力上加力。
【文】 然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、
【中】 然而義人要持守所行的道,
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;手(ㄕㄡˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 力(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
約伯記 17:9
|
|
10 |
至於你們眾人,可以再來辯論吧!你們中間,我找不著一個智慧人。
【當】來吧,你們眾人再來, 我在你們中間不會找到一個智者。
【新】 然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
【現】 可是讓他們都來站在我面前;我實在找不出一個賢明的人。
【呂】 至於你們眾人呢 回來吧!來吧!你們中間 我找不著一個有智慧的人呀。
【欽】 至於你們眾人,可以再來辯論吧!因為你們中間,我找不著一個智慧人。
【文】 爾曹其復來、我於爾中、不得一哲人也、
【中】 手潔的人要力上加力。「至於你們眾人,可以再來,你們中間,我找不著一個智慧人。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
約伯記 17:10
|
|
11 |
我的日子已經過了;我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
【當】我的年日已盡, 我的計劃破滅, 我的心願落空。
【新】 我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
【現】 我的日子已經過去,我的計劃粉碎;我的希望也已幻滅。
【呂】 我的日子已經過去﹐我的計畫 我心所想望的 已被拆壞。
【欽】 我的日子已經過了;我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
【文】 我日已逝、我志所謀、我心所願、俱已絕矣、
【中】 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 、我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】My days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart
約伯記 17:11
|
|
12 |
他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。
【當】他們說黑夜是白晝, 聲稱黑暗就是光明。
【新】 他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:『光明臨近了。』
【現】 我的朋友們指黑夜為白晝;他們說光明已近,其實還是黑夜。
【呂】 人們(傳統:門閂)將黑夜變為白晝﹐說:亮光幾乎等於黑暗。
【欽】 他們將黑夜變為白晝,亮光因黑暗而短少。
【文】 彼眾變夜為晝、謂光近暗、
【中】 他們以黑夜為白晝,說:『亮光近乎黑暗。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 乎(ㄏㄨ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】turn night into day; in the face of the darkness light is near.
約伯記 17:12
|
|
13 |
我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,
【當】我若期望陰間作我的家園, 在黑暗之地鋪設我的床榻,
【新】 我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
【現】 我惟一的盼望是陰間;在那裡,我可以在黑暗中躺下長眠。
【呂】 假使我盼望陰間做我的房屋﹐假使我在黑暗中展開我的鋪蓋﹐
【欽】 我若等候墳墓為我的房屋,若下榻在黑暗中,
【文】 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
【中】 我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,若(ㄖㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 榻(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,
約伯記 17:13
|
|
14 |
若對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹;
【當】稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
【新】 我若對深坑說:『你是我的父親』,對蟲說:『你是我的母親,我的姊妹』,
【現】 我要稱墳墓為父,稱侵蝕我的蛆蟲為母,為姊妹。
【呂】 假使我對冥坑呼叫說:『你是我父親』﹐對蛆蟲說:『你是我母親﹐我姐妹』﹐
【欽】 若對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹;
【文】 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
【中】 若對朽壞說『你是我的父』,對蟲說『我的母親』或『我的姐妹』,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ;
【NIV】if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'
約伯記 17:14
|
|
15 |
這樣,我的指望在那裡呢?我所指望的誰能看見呢?
【當】那麼,我的希望在哪裡? 誰能看到我的希望?
【新】 那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
【現】 我的希望在哪裡?誰看出我有希望?
【呂】 那麼 我的指望在哪裡呢?我所指望的 誰能望得見呢?
【欽】 這樣,我的指望如今在哪裡呢?我所指望的誰能看見呢?
【文】 則我所望安在、我所冀者、其孰見之、
【中】 這樣,我的指望在哪裡呢?我所指望的誰能看見呢?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】where then is my hope- who can see any hope for me?
約伯記 17:15
|
|
16 |
等到安息在塵土中,這指望必下到陰間的門閂那裡了。
【當】我的希望會跟我進入陰間, 與我同歸塵土嗎?」
【新】 等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。」
【現】 當我下陰間的時候,「希望」會跟我一道去嗎?
【呂】 所指望的要同我(傳統:門閂)下到陰間麼?或是我們要一同落(傳統:安息)於塵土中呢?」
【欽】 等到安息在塵土中,這指望必下到坑中的門閂那裡了。
【文】 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
【中】 等到安息在塵土中,
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
約伯記 17:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here