|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 心裡所預備的是詭詐。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 16:1
|
|
2 |
這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。
【當】「這些話,我聽過很多, 你們安慰人,反讓人愁煩。
【新】 「像這樣的話,我聽了很多;你們都是叫人愁煩的安慰者。
【現】 這樣的話我已經聽夠了;你們的安慰反而帶來愁煩。
【呂】 「這樣的話我聽了許多了;你們都是叫人苦惱的安慰者。
【欽】 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。
【文】 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
【中】 「這樣的話我聽了許多。你們安慰人,反叫人愁煩。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】"I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
約伯記 16:2
|
|
3 |
虛空的言語有窮盡嗎?有什麼話惹動你回答呢?
【當】你們的空談無休無止嗎? 是什麼惹你們說個不停?
【新】 虛空的言語,有窮盡嗎?或有什麼惹你答個不休的呢?
【現】 你們還要不休不止地講這些廢話嗎?你們非說最後一句話不成嗎?
【呂】 虛空如風的話有窮盡麼?有甚麼激動著你來回答呢?
【欽】 虛空的言語有窮盡嗎?有什麼話惹動你回答呢?
【文】 虛誕之詞、有終極乎、爾之應對、何所激耶、
【中】 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?
【漢】
【簡】
【注】虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
約伯記 16:3
|
|
4 |
我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。
【當】倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
【新】 你們若處在我的景況,我也能像你們那樣說話,我也能砌辭攻擊你們,並且能向你們搖頭。
【現】 如果我的境遇跟你們的調換,我也會說你們所說的話。我會煞有介事地向你們搖搖頭,編出一連串的話來責備你們。
【呂】 我﹐我也能說話 像你們那樣阿;只要你們處於我的境遇﹐那 我也會編撰言論來攻擊你們﹐向你們搖頭呀;
【欽】 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。
【文】 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
【中】 我也能說你們那樣的話,你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 遇(ㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
約伯記 16:4
|
|
5 |
但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。
【當】我會對你們講鼓勵的話, 用勸慰之言減輕你們的痛苦。
【新】 我能用口鼓勵你們,我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。
【現】 我曉得怎樣拿好聽的話鼓勵你們,也會鼓如簧之舌來安慰你們。
【呂】 我能用口使你們壯膽﹐我嘴脣一動 就能制止你們的愁苦。
【欽】 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。
【文】 然我必以口堅爾志、以舌解爾憂、
【中】 但我必用口堅固你們,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
約伯記 16:5
|
|
6 |
我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
【當】「我若申辯,痛苦不減; 我若緘默,痛苦猶在。
【新】 我若說話,痛苦仍不消解,我若閉口不說,痛苦也不離開我。
【現】 然而,我講話無濟於事;沉默也不能消除我的痛苦。
【呂】 「就使我說話﹐痛傷仍然不得制止;就使我自忍不說﹐多少傷痛會離開我呢?
【欽】 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
【文】 我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、
【中】 用嘴消解你們的憂愁。「我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 消(ㄒㄧㄠ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
約伯記 16:6
|
|
7 |
但現在神使我困倦,使親友遠離我,
【當】上帝啊,你使我精疲力竭, 家破人亡,
【新】 現在 神使我睏倦,『你蹂躪了我的全家,
【現】 上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。
【呂】 實在的 現在你(傳統:他)真地使我累死﹐使我一切親友令我淒涼。
【欽】 但現在上帝使我困倦,使親友遠離我,
【文】 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
【中】 但現在他使我困倦,使親友遠離我,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 友(ㄧㄡˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
約伯記 16:7
|
|
8 |
又抓住我,作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。
【當】你榨乾了我, 使我骨瘦如柴, 這成了我的罪證。
【新】 又把我捆綁起來。』這就作為證據;我身體的枯瘦也當面作證反對我。
【現】 你抓住了我;你敵對我。如今我只剩下皮包骨;別人以此來證明我有罪。
【呂】 又使我萎縮﹐這就作為見證起來攻擊我;我的枯瘦也當面證見我的不對。
【欽】 又抓住我,作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。
【文】 爾拘執我、以懲我罪、??之狀、面證我過、
【中】 你又抓住我,作見證攻擊我;我身體的枯瘦,也當面見證我的不是。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枯(ㄎㄨ) 瘦(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】You have shriveled me up-and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
約伯記 16:8
|
|
9 |
主發怒撕裂我,逼迫我,向我切齒;我的敵人怒目看我。
【當】上帝在憤怒中撕裂我,迫害我, 向我咬牙切齒; 仇敵惡狠狠地盯著我。
【新】 他的怒氣撕裂我,攻擊我;他向我咬牙切齒,我的敵人以銳利的眼光看著我。
【現】 上帝在忿怒中撕裂了我;他向我咬牙切齒。我的仇敵怒目瞪著我;
【呂】 我的忿怒撕裂了我﹐放我墮地(傳統:懷恨逼迫我)﹐向我咬牙切齒;敵對我的 以銳利怒眼看我。
【欽】 主發怒撕裂我,恨惡我,向我切齒;我的敵人怒目看我。
【文】 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
【中】 主發怒撕裂我,逼迫我,向我切齒,我的敵人怒目看我。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
約伯記 16:9
|
|
10 |
他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。
【當】他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
【新】 他們向我大大張嘴,以蔑視的態度打我的臉頰,聯合一起攻擊我。
【現】 人家開口嘲弄我。他們用巴掌打我的臉;他們圍攻我。
【呂】 他們張開了口來侮弄我﹐擊打我的嘴巴來羞辱我﹐集為一群來攻擊我。
【欽】 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。
【文】 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
【中】 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聯合攻擊我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
約伯記 16:10
|
|
11 |
神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。
【當】上帝把我交給罪人, 把我扔到惡人手中。
【新】 神把我交給不義的人,把我丟在惡人的手中。
【現】 上帝把我交在壞人手裡;他把我丟棄在罪人手中。
【呂】 上帝把我送交給不義的人(傳統:小孩子);他猛力扔我倒落於惡人手中。
【欽】 上帝把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。
【文】 上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、
【中】 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 扔(ㄖㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】God has turned me over to the ungodly and thrown me into the clutches of the wicked.
約伯記 16:11
|
|
12 |
我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
【當】我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
【新】 我本來安逸,他卻把我壓碎;掐著我的頸項,把我摔碎;又把我當作他的箭靶。
【現】 我本來生活安逸,但上帝折磨我;他扼著我的喉嚨,把我摔碎了。他把我當箭靶子,
【呂】 我素來安逸﹐他拆裂了我﹐掐住我的脖子﹐把我摔碎;又立了我做他的箭靶子。
【欽】 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
【文】 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
【中】 我素來安逸,他壓碎我,掐住我的頸項把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,掐(ㄑㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 靶(ㄅㄚˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
約伯記 16:12
|
|
13 |
他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,
【當】祂的弓箭手四面圍住我, 祂毫不留情地刺透我的腎臟, 使我肝膽塗地。
【新】 他的弓箭手四面包圍我,他剖開我的腰子,全不顧惜,把我的膽傾倒在地上。
【現】 從四面向我射擊;他的箭射中我的要害,使我的肝膽傾流地上。
【呂】 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂了我的腰腎﹐全不顧惜;把我的肝膽傾倒於地上。
【欽】 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,
【文】 彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
【中】 他的弓箭手四面圍繞我,他破裂我的肺腑,毫不留情,把我的膽傾倒在地上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膽(ㄉㄢˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
約伯記 16:13
|
|
14 |
將我破裂又破裂,如同勇士向我直闖。
【當】祂一次次地擊傷我, 像勇士一樣撲向我。
【新】 他把我破傷,在破口上又加破傷,如勇士一般向我直衝。
【現】 他一再地擊傷我;他像武士瘋狂地踐踏我。
【呂】 他把我打到有破口又有破口;如同勇士直闖來攻擊我。
【欽】 將我破裂又破裂,如同巨人向我直闖。
【文】 屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
【中】 將我破裂又破裂了我,如同勇士向我直闖。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 。
【NIV】Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
約伯記 16:14
|
|
15 |
我縫麻布在我皮膚上,把我的角放在塵土中。
【當】我縫製麻衣,披在身上, 把我的榮耀埋在塵土中。
【新】 我把麻布縫在我的皮膚上,把我的角插入塵土中。
【現】 我悲傷,披著麻布衣服;我沮喪地坐在灰塵中。
【呂】 我將麻布縫在我皮膚上﹐把我的角(或譯:體面和能力)插於塵土中。
【欽】 我縫麻布在我皮膚上,把我的角放在塵土中。
【文】 我縫麻佈於我膚、污我角於塵埃、
【中】 我縫麻布在我皮膚上,把我的角放在塵土中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 膚(ㄈㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
約伯記 16:15
|
|
16 |
我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。
【當】我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
【新】 我的臉因哭泣而發紅,在我的眼皮上滿是黑影。
【現】 我因哭泣面孔紅腫;我的眼睛隆起,眼皮暗黑。
【呂】 我的臉因哭泣而發紅﹐我眼皮上盡是漆黑﹐
【欽】 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。
【文】 我面因泣而赤、目蒙陰翳、
【中】 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 因(ㄧㄣ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 紫(ㄗˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 。
【NIV】My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
約伯記 16:16
|
|
17 |
我的手中卻無強暴;我的祈禱也是清潔。
【當】但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
【新】 然而在我的手中沒有強暴,我的禱告也是清潔的。
【現】 可是我並沒有犯強暴的罪;我的禱告出於至誠。
【呂】 儘管我手中沒有強暴﹐儘管我的祈禱只是純潔。
【欽】 我的手中卻無強暴;我的祈禱也是清潔。
【文】 然我手無虐、我禱維潔、
【中】 雖然我的手中卻無強暴,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
約伯記 16:17
|
|
18 |
地啊,不要遮蓋我的血!不要阻擋我的哀求!
【當】「大地啊!不要掩蓋我的血, 不要攔阻我的呼求。
【新】 地啊,不要遮蓋我的血;不要讓我的哀求有停留的地方。
【現】 大地呀,不要掩蓋我的不幸;不要使我喊冤的呼聲被淹沒。
【呂】 「地阿﹐不要掩蓋我的血;不要使我的哀呼沒有滯留之餘地。
【欽】 地啊,不要遮蓋我的血!不要阻擋我的哀求!
【文】 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
【中】 我的祈禱也是清潔。「地啊,不要遮蓋我的血,不要阻擋我的哀求!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) !
【NIV】"Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
約伯記 16:18
|
|
19 |
現今,在天有我的見證,在上有我的中保。
【當】此時,我的見證人在天上, 我的辯護者在高天上。
【新】 現今,在天上有我的見證,在高天之上,有我的證人。
【現】 我的證人在天上;他要起來為我說話。
【呂】 就是現在 看哪 在天也有我的見證﹐在高處也有我的作證者呀。
【欽】 現今,在天有我的見證,在上有我的記錄。
【文】 今我在天有為證者、在上有作保者、
【中】 現今,在天有我的見證,在高處有我的中保。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.
約伯記 16:19
|
|
20 |
我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。
【當】我的朋友譏笑我, 我在上帝面前流淚。
【新】 譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。
【現】 我的朋友們責備我;我在上帝面前眼淚汪汪。
【呂】 我的朋友譏誚我﹐我的眼直向上帝流淚。
【欽】 我的朋友譏誚我,我卻向上帝眼淚汪汪。
【文】 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
【中】 我的中保是我的朋友,我卻向 神眼淚汪汪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 汪(ㄨㄤ) 汪(ㄨㄤ) 。
【NIV】My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
約伯記 16:20
|
|
21 |
願人得與神辯白,如同人與朋友辯白一樣;
【當】但願人與上帝之間有仲裁者, 如同人與人之間。
【新】 但願人可以為人與 神分辯,正如世人為朋友辯白一樣。
【現】 我希望有人為我向上帝抗辯,像人為朋友抗辯一樣。
【呂】 但願人得以同上帝辯訴﹐就如同(傳統:和)人跟朋友(原文:人之子)訴說一樣。
【欽】 願人得與上帝辯白,如同人與鄰舍辯白一樣;
【文】 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
【中】 願人得與 神辯白,如同人與朋友辯白一樣。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】on behalf of a man he pleads with God as one pleads for a friend.
約伯記 16:21
|
|
22 |
因為再過幾年,我必走那往而不返之路。
【當】因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
【新】 因為我的年數將盡,我快要走上那條一去不返的路。」
【現】 我的年日飛逝,我將走上那一去不返的路了。
【呂】 因為再過幾年我就必走那往而不返的路徑了。
【欽】 因為再過幾年,我必走那往而不返之路。
【文】 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
【中】 因為前面年日無多,我必走那往而不返之路。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 再(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 往(ㄨㄤˇ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 返(ㄈㄢˇ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"Only a few years will pass before I take the path of no return.
約伯記 16:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here